Lyrics and translation Les Freres Jacques - Patrick l'irlandais
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Patrick l'irlandais
Патрик-ирландец
Sur
le
plus
beau
bateau
de
son
dernier
voyage
На
прекраснейшем
судне,
в
свой
последний
поход,
Il
revient
épuisé
par
le
poids
de
son
âge
Возвращается
он,
утомлённый
годами,
Ses
yeux
verront
encore
Его
взор
ещё
видит
La
couleur
de
la
mer
Моря
синюю
гладь,
Mais
ils
ne
verront
plus
Но
уже
не
увидит
Ni
l′été
ni
l'hiver
Ни
лета,
ни
зимы.
Y′a
Patrick
l'irlandais
s'en
revient
Патрик-ирландец
домой
возвращается,
Pour
mourir
à
Dublin
Чтобы
в
Дублине
умереть.
Il
a
vu
tous
les
ports
et
même
quelques
terres
Он
видал
все
порты,
и
немало
земель,
En
bon
marin
il
est
resté
célibataire
Как
моряк
настоящий,
он
был
холостяком,
Il
n′avait
qu′un
seul
rêve
У
него
была
лишь
мечта
одна
—
Celui
de
retrouver
Вновь
увидеть,
A
l'heure
de
sa
mort
В
свой
смертный
час,
La
ville
où
il
est
né
Город,
где
он
родился.
Y′a
Patrick
l'irlandais
s′en
revient
Патрик-ирландец
домой
возвращается,
Pour
mourir
à
Dublin
Чтобы
в
Дублине
умереть.
Il
ne
veut
surtout
pas
qu'un
seul
ami
le
plaint
Он
не
хочет,
чтоб
кто-то
жалел
старика,
Il
trouve
qu′il
est
juste
de
mourir
à
son
heure
Он
считает,
что
в
свой
срок
умереть
— это
правильно.
Et
debout
sur
le
pont
И
стоя
на
палубе,
Il
croit
apercevoir
Он,
кажется,
видит
Les
maisons
de
Dublin
Дома
Дублина
Dans
le
brouillard
du
soir
В
вечернем
тумане.
Y'a
Patrick
l'irlandais
s′en
revient
Патрик-ирландец
домой
возвращается,
Pour
mourir
à
Dublin
Чтобы
в
Дублине
умереть.
Pour
la
dernière
fois
il
regarde
les
vagues
В
последний
раз
он
смотрит
на
волны,
Elles
dansent
pareil
donnant
à
Copenhague
Они
так
же
танцуют,
как
у
Копенгагена,
Elles
n′ont
pas
de
frontières
У
них
нет
границ,
Et
n'ont
pas
de
patrie
И
нет
у
них
родины.
Et
voilà
le
bon
port
И
вот
он,
добрый
порт,
Le
voyage
est
fini
Путешествие
окончено.
Y′a
Patrick
l'irlandais
s′en
revient
Патрик-ирландец
домой
возвращается,
Pour
mourir
à
Dublin
Чтобы
в
Дублине
умереть.
Y'a
Patrick
l′irlandais
s'en
revient
Патрик-ирландец
домой
возвращается,
Pour
mourir
à
Dublin
Чтобы
в
Дублине
умереть.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gaby Verlor, Jean-luc Morel
Attention! Feel free to leave feedback.