Les Freres Jacques - Son nombril (Live) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Les Freres Jacques - Son nombril (Live)




Son nombril (Live)
Её пупок (Live)
1.
1.
Elle avait le nombril en forme de cinq
У неё был пупок в форме пятёрки,
Et n'en était d'ailleurs pas plus fière pour ça.
И она этим вовсе не гордилась.
On la voyait tous les matins
Мы видели её каждое утро
Tuer le ver avec les copains
Пропускающей стаканчик с приятелями
Sur le zinc,
У стойки,
Ainsi que vous et moi, sans faire d'embarras.
Так же, как ты и я, без всякого смущения.
Et nul, en la voyant, simple, lever son verre,
И никто, видя её простоту, поднимая свой бокал,
N'aurait pu se douter que l'accorte commère
Не мог бы и подумать, что эта бойкая кумушка
Avait le nombril en forme de cinq.
Имеет пупок в форме пятёрки.
2.
2.
Ah! qui vous chantera, fleurs mystiques, écloses
Ах! кто воспоёт вас, цветы мистические, распустившиеся
Parmi les chairs nacrées aux ivoires troublants?
Среди перламутровой кожи с волнующим оттенком слоновой кости?
Quel poète dira, nombrils, nénuphars roses,
Какой поэт опишет, о пупки, розовые кувшинки,
Le nonchaloir exquis qui mollement vous pose
Изысканную небрежность, с которой вы мягко покоитесь
Sur le lac pur des ventres blancs?
На чистой глади белых животов?
3.
3.
Elle avait le nombril en forme de cinq.
У неё был пупок в форме пятёрки.
Une autre aurait fait des manières,
Другая бы кокетничала,
Une autre aurait fait des chichis,
Другая бы ломалась,
Aurait cherché, à s'exhiber aux Folies-Bergère
Стремилась бы выставиться в Фоли-Бержер
Ou bien encore au Casino de Paris.
Или же в Казино де Пари.
Elle, pas du tout .Et quand, en souriant,
Она же совсем нет. И когда, улыбаясь,
Un ami lui disait: " Fait donc voir ton nombril? "
Друг говорил ей: "Покажи-ка свой пупок?",
Elle se dégrafait sans se faire de bile
Она расстёгивалась, не морщась,
Et montrait son nombril
И показывала свой пупок
Aimai que vous et moi, très simplement!
Так же, как ты и я, очень просто!
Elle était si douce et simple!
Она была такая милая и простая!
4.
4.
Quel poète dira l'ironie décevante
Какой поэт опишет обманчивую иронию
De cet oeil goguenard que Dieu nous mit au ventre,
Этого насмешливого глаза, который Бог поместил нам на живот,
Comme les architectes dans les maisons
Как архитекторы в домах
Mettent une rosace au plafond?
Размещают розетку на потолке?
5.
5.
Elle avait le nombril en forme de cinq.
У неё был пупок в форме пятёрки.
Une autre aurait affiché la prétention
Другая бы заявила о своих претензиях
D'être le clou tant cherché d'une exposition.
Быть желанным гвоздём какой-нибудь выставки.
Elle, pas du tout. Elle allait aux expositions sans pose,
Она же совсем нет. Она ходила на выставки без позы,
Avec son petit chapeau de paille noire à rubans roses:
В своей маленькой чёрной соломенной шляпке с розовыми лентами:
Son nombril ne lui faisait pas du tout tourner la boule,
Её пупок совсем не кружил ей голову,
Et si dans les flots pressés de la foule,
И если в плотной толпе
Quelque vieux marcheur lui pinçait les fesses
Какой-нибудь старый повеса щипал её за ягодицы
(Elle est si débauchée au jour d'aujourd'hui la jeunesse),
(Какая же распущенная нынче молодёжь!),
Elle préférait se laisser faire sans rien dire,
Она предпочитала молча позволять это,
Ainsi que vous et moi, se contentant d'en rire,
Так же, как ты и я, просто посмеиваясь над этим,
Je dois même ajouter qu'elle y prenait plaisir.
Должен даже добавить, что ей это доставляло удовольствие.
Elle était si douce et si simple!
Она была такая милая и простая!
6.
6.
Une autre serait morte d'une façon tragique,
Другая бы умерла трагической смертью,
Aurait cherché quelque suicide dramatique,
Искала бы какой-нибудь драматический суицид,
Histoire de défrayer longuement la chronique.
Чтобы надолго попасть в хроники.
Elle, pas du tout. Elle mourut dans son lit
Она же совсем нет. Она умерла в своей постели,
Ainsi que vous et moi, munie,
Так же, как ты и я, снабжённая,
(Faut-il pas qu'en fidèle historien je le dise)
(Как верный историк, я должен это сказать)
Munie des sacrements de l'Eglise.
Снабжённая церковными таинствами.
7.
7.
Quel poète dira vos formes tant diverses,
Какой поэт опишет ваши столь разнообразные формы,
Nombrils? Nombrils corrects, nombrils à la renverse
Пупки? Пупки правильные, пупки вывернутые,
Nombrils en long des faméliques,
Пупки вытянутые у голодающих,
Nombrils en large des grosses dames apoplectiques,
Пупки широкие у тучных апоплексичных дам,
Nombrils en porte cochère
Пупки, как ворота,
Comme en ont trop souvent les accortes bouchères,
Какие слишком часто бывают у бойких мясничих,
Nombrils troublants des folles filles de l'Espagne,
Пупки волнующие у безумных испанских девушек,
Nombrils gras et béats des curés de campagne,
Пупки жирные и блаженные у сельских священников,
Nombrils effarés des timides épouses,
Пупки испуганные у робких жён,
Nombrils des gros rentiers, larges comme des bouses,
Пупки крупных рантье, широкие, как коровьи лепёшки,
Nombrils rusés, nombrils malins
Пупки хитрые, пупки лукавые,
Qui avez l'oeil américain;
С американским взглядом;
Nombrils, moulés ainsi que de petites crottes,
Пупки, слепленные, словно маленькие катышки,
Qui parez l'abdomen des vierges Hottentotes;
Которые украшают живот готтентотских девственниц;
Nombrils mi-clos, nombrils entrebâillés
Пупки полузакрытые, пупки приоткрытые
(Il faut pourtant qu'une porte soit ouverte ou fermée),
(Ведь дверь должна быть либо открыта, либо закрыта),
Nombrils en ronds, nombrils en boule,
Пупки круглые, пупки шариком,
Nombrils gros comme des ampoules,
Пупки размером с лампочки,
Et vous, nombrils en cul-de-poule!
И вы, пупки, как углубление в подушке!
En l'avril d'un babil puéril et subtil,
В апреле детского лепета, пустого и тонкого,
Ah! qui vous chantera, nombrils?
Ах! кто воспоёт вас, пупки?
8.
8.
Elle avait le nombril en forme de cinq.
У неё был пупок в форме пятёрки.
Une autre aurait désiré qu'on la mit en terre
Другая бы пожелала, чтобы её похоронили
Avec le concours d'un de ces messieurs du ministère,
С участием кого-нибудь из этих господ из министерства,
Qu'il y eut des discours, des musiques.
Чтобы были речи, музыка.
Elle, pas du tout. Ce fut simple et banal.
Она же совсем нет. Всё было просто и обыденно.
Il n'y eut même pas un conseiller municipal,
Не было даже члена муниципального совета,
Mais deux ou trois amis, quelques parents et l'ecclésiastique.
Но двое или трое друзей, несколько родственников и священник.
9.
9.
Et, quand le tabellion ouvrit son testament,
И, когда нотариус открыл её завещание,
Il lut ces quelques mots profondément touchants:
Он прочёл эти несколько глубоко трогательных слов:
" Je, soussignée, désire et veux que mon nombril
"Я, нижеподписавшаяся, желаю и хочу, чтобы мой пупок
Serve de numéro à quelque automobile "
Служил номером для какого-нибудь автомобиля."






Attention! Feel free to leave feedback.