Lyrics and translation Les Freres Jacques - Son nombril (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Son nombril (Live)
Её пупок (Live)
Elle
avait
le
nombril
en
forme
de
cinq
У
неё
был
пупок
в
форме
пятёрки,
Et
n'en
était
d'ailleurs
pas
plus
fière
pour
ça.
И
она
этим
вовсе
не
гордилась.
On
la
voyait
tous
les
matins
Мы
видели
её
каждое
утро
Tuer
le
ver
avec
les
copains
Пропускающей
стаканчик
с
приятелями
Ainsi
que
vous
et
moi,
sans
faire
d'embarras.
Так
же,
как
ты
и
я,
без
всякого
смущения.
Et
nul,
en
la
voyant,
simple,
lever
son
verre,
И
никто,
видя
её
простоту,
поднимая
свой
бокал,
N'aurait
pu
se
douter
que
l'accorte
commère
Не
мог
бы
и
подумать,
что
эта
бойкая
кумушка
Avait
le
nombril
en
forme
de
cinq.
Имеет
пупок
в
форме
пятёрки.
Ah!
qui
vous
chantera,
fleurs
mystiques,
écloses
Ах!
кто
воспоёт
вас,
цветы
мистические,
распустившиеся
Parmi
les
chairs
nacrées
aux
ivoires
troublants?
Среди
перламутровой
кожи
с
волнующим
оттенком
слоновой
кости?
Quel
poète
dira,
nombrils,
nénuphars
roses,
Какой
поэт
опишет,
о
пупки,
розовые
кувшинки,
Le
nonchaloir
exquis
qui
mollement
vous
pose
Изысканную
небрежность,
с
которой
вы
мягко
покоитесь
Sur
le
lac
pur
des
ventres
blancs?
На
чистой
глади
белых
животов?
Elle
avait
le
nombril
en
forme
de
cinq.
У
неё
был
пупок
в
форме
пятёрки.
Une
autre
aurait
fait
des
manières,
Другая
бы
кокетничала,
Une
autre
aurait
fait
des
chichis,
Другая
бы
ломалась,
Aurait
cherché,
à
s'exhiber
aux
Folies-Bergère
Стремилась
бы
выставиться
в
Фоли-Бержер
Ou
bien
encore
au
Casino
de
Paris.
Или
же
в
Казино
де
Пари.
Elle,
pas
du
tout
.Et
quand,
en
souriant,
Она
же
— совсем
нет.
И
когда,
улыбаясь,
Un
ami
lui
disait:
" Fait
donc
voir
ton
nombril?
"
Друг
говорил
ей:
"Покажи-ка
свой
пупок?",
Elle
se
dégrafait
sans
se
faire
de
bile
Она
расстёгивалась,
не
морщась,
Et
montrait
son
nombril
И
показывала
свой
пупок
Aimai
que
vous
et
moi,
très
simplement!
Так
же,
как
ты
и
я,
очень
просто!
Elle
était
si
douce
et
simple!
Она
была
такая
милая
и
простая!
Quel
poète
dira
l'ironie
décevante
Какой
поэт
опишет
обманчивую
иронию
De
cet
oeil
goguenard
que
Dieu
nous
mit
au
ventre,
Этого
насмешливого
глаза,
который
Бог
поместил
нам
на
живот,
Comme
les
architectes
dans
les
maisons
Как
архитекторы
в
домах
Mettent
une
rosace
au
plafond?
Размещают
розетку
на
потолке?
Elle
avait
le
nombril
en
forme
de
cinq.
У
неё
был
пупок
в
форме
пятёрки.
Une
autre
aurait
affiché
la
prétention
Другая
бы
заявила
о
своих
претензиях
D'être
le
clou
tant
cherché
d'une
exposition.
Быть
желанным
гвоздём
какой-нибудь
выставки.
Elle,
pas
du
tout.
Elle
allait
aux
expositions
sans
pose,
Она
же
— совсем
нет.
Она
ходила
на
выставки
без
позы,
Avec
son
petit
chapeau
de
paille
noire
à
rubans
roses:
В
своей
маленькой
чёрной
соломенной
шляпке
с
розовыми
лентами:
Son
nombril
ne
lui
faisait
pas
du
tout
tourner
la
boule,
Её
пупок
совсем
не
кружил
ей
голову,
Et
si
dans
les
flots
pressés
de
la
foule,
И
если
в
плотной
толпе
Quelque
vieux
marcheur
lui
pinçait
les
fesses
Какой-нибудь
старый
повеса
щипал
её
за
ягодицы
(Elle
est
si
débauchée
au
jour
d'aujourd'hui
la
jeunesse),
(Какая
же
распущенная
нынче
молодёжь!),
Elle
préférait
se
laisser
faire
sans
rien
dire,
Она
предпочитала
молча
позволять
это,
Ainsi
que
vous
et
moi,
se
contentant
d'en
rire,
Так
же,
как
ты
и
я,
просто
посмеиваясь
над
этим,
Je
dois
même
ajouter
qu'elle
y
prenait
plaisir.
Должен
даже
добавить,
что
ей
это
доставляло
удовольствие.
Elle
était
si
douce
et
si
simple!
Она
была
такая
милая
и
простая!
Une
autre
serait
morte
d'une
façon
tragique,
Другая
бы
умерла
трагической
смертью,
Aurait
cherché
quelque
suicide
dramatique,
Искала
бы
какой-нибудь
драматический
суицид,
Histoire
de
défrayer
longuement
la
chronique.
Чтобы
надолго
попасть
в
хроники.
Elle,
pas
du
tout.
Elle
mourut
dans
son
lit
Она
же
— совсем
нет.
Она
умерла
в
своей
постели,
Ainsi
que
vous
et
moi,
munie,
Так
же,
как
ты
и
я,
снабжённая,
(Faut-il
pas
qu'en
fidèle
historien
je
le
dise)
(Как
верный
историк,
я
должен
это
сказать)
Munie
des
sacrements
de
l'Eglise.
Снабжённая
церковными
таинствами.
Quel
poète
dira
vos
formes
tant
diverses,
Какой
поэт
опишет
ваши
столь
разнообразные
формы,
Nombrils?
Nombrils
corrects,
nombrils
à
la
renverse
Пупки?
Пупки
правильные,
пупки
вывернутые,
Nombrils
en
long
des
faméliques,
Пупки
вытянутые
у
голодающих,
Nombrils
en
large
des
grosses
dames
apoplectiques,
Пупки
широкие
у
тучных
апоплексичных
дам,
Nombrils
en
porte
cochère
Пупки,
как
ворота,
Comme
en
ont
trop
souvent
les
accortes
bouchères,
Какие
слишком
часто
бывают
у
бойких
мясничих,
Nombrils
troublants
des
folles
filles
de
l'Espagne,
Пупки
волнующие
у
безумных
испанских
девушек,
Nombrils
gras
et
béats
des
curés
de
campagne,
Пупки
жирные
и
блаженные
у
сельских
священников,
Nombrils
effarés
des
timides
épouses,
Пупки
испуганные
у
робких
жён,
Nombrils
des
gros
rentiers,
larges
comme
des
bouses,
Пупки
крупных
рантье,
широкие,
как
коровьи
лепёшки,
Nombrils
rusés,
nombrils
malins
Пупки
хитрые,
пупки
лукавые,
Qui
avez
l'oeil
américain;
С
американским
взглядом;
Nombrils,
moulés
ainsi
que
de
petites
crottes,
Пупки,
слепленные,
словно
маленькие
катышки,
Qui
parez
l'abdomen
des
vierges
Hottentotes;
Которые
украшают
живот
готтентотских
девственниц;
Nombrils
mi-clos,
nombrils
entrebâillés
Пупки
полузакрытые,
пупки
приоткрытые
(Il
faut
pourtant
qu'une
porte
soit
ouverte
ou
fermée),
(Ведь
дверь
должна
быть
либо
открыта,
либо
закрыта),
Nombrils
en
ronds,
nombrils
en
boule,
Пупки
круглые,
пупки
шариком,
Nombrils
gros
comme
des
ampoules,
Пупки
размером
с
лампочки,
Et
vous,
nombrils
en
cul-de-poule!
И
вы,
пупки,
как
углубление
в
подушке!
En
l'avril
d'un
babil
puéril
et
subtil,
В
апреле
детского
лепета,
пустого
и
тонкого,
Ah!
qui
vous
chantera,
nombrils?
Ах!
кто
воспоёт
вас,
пупки?
Elle
avait
le
nombril
en
forme
de
cinq.
У
неё
был
пупок
в
форме
пятёрки.
Une
autre
aurait
désiré
qu'on
la
mit
en
terre
Другая
бы
пожелала,
чтобы
её
похоронили
Avec
le
concours
d'un
de
ces
messieurs
du
ministère,
С
участием
кого-нибудь
из
этих
господ
из
министерства,
Qu'il
y
eut
des
discours,
des
musiques.
Чтобы
были
речи,
музыка.
Elle,
pas
du
tout.
Ce
fut
simple
et
banal.
Она
же
— совсем
нет.
Всё
было
просто
и
обыденно.
Il
n'y
eut
même
pas
un
conseiller
municipal,
Не
было
даже
члена
муниципального
совета,
Mais
deux
ou
trois
amis,
quelques
parents
et
l'ecclésiastique.
Но
двое
или
трое
друзей,
несколько
родственников
и
священник.
Et,
quand
le
tabellion
ouvrit
son
testament,
И,
когда
нотариус
открыл
её
завещание,
Il
lut
ces
quelques
mots
profondément
touchants:
Он
прочёл
эти
несколько
глубоко
трогательных
слов:
" Je,
soussignée,
désire
et
veux
que
mon
nombril
"Я,
нижеподписавшаяся,
желаю
и
хочу,
чтобы
мой
пупок
Serve
de
numéro
à
quelque
automobile
"
Служил
номером
для
какого-нибудь
автомобиля."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.