Les Freres Jacques - Son nombril - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Les Freres Jacques - Son nombril




1.
1.
Elle avait le nombril en forme de cinq
У нее был пупок в форме пяти
Et n'en était d'ailleurs pas plus fière pour ça.
И не гордилась этим больше.
On la voyait tous les matins
Было видно каждое утро
Tuer le ver avec les copains
Убить червя с приятелями
Sur le zinc,
О цинке,
Ainsi que vous et moi, sans faire d'embarras.
Так же, как и мы с вами, без смущения.
Et nul, en la voyant, simple, lever son verre,
И никто, увидев ее, просто, поднять свой бокал,
N'aurait pu se douter que l'accorte commère
Мог только догадываться, что аккорт сплетничает
Avait le nombril en forme de cinq.
Имел пупок в форме пяти.
2.
2.
Ah! qui vous chantera, fleurs mystiques, écloses
Ах! кто воспоет вам, мистические цветы,
Parmi les chairs nacrées aux ivoires troublants?
Среди перламутровых чаш с тревожными ивами?
Quel poète dira, nombrils, nénuphars roses,
Какой поэт скажет, пупырышки, розовые кувшинки,
Le nonchaloir exquis qui mollement vous pose
Восхитительная беззаботность которая мягко ставит вас
Sur le lac pur des ventres blancs?
На чистом озере белых животов?
3.
3.
Elle avait le nombril en forme de cinq.
Пупок у нее был в форме пятерки.
Une autre aurait fait des manières,
Другой бы сделал манеры,
Une autre aurait fait des chichis,
Другой бы чихнул.,
Aurait cherché, à s'exhiber aux Folies-Bergère
Искал бы, чтобы хвастаться глупостями-Бержере
Ou bien encore au Casino de Paris.
Или еще в парижском казино.
Elle, pas du tout .Et quand, en souriant,
А когда, улыбаясь,,
Un ami lui disait: " Fait donc voir ton nombril? "
Один из знакомых сказал ему: "так покажи свой пупок? "
Elle se dégrafait sans se faire de bile
Она откашлялась, не выпуская из себя желчи.
Et montrait son nombril
И показал свой пупок
Aimai que vous et moi, très simplement!
Любили мы с вами очень просто!
Elle était si douce et simple!
Она была такой милой и простой!
4.
4.
Quel poète dira l'ironie décevante
Какой поэт скажет неутешительную иронию
De cet oeil goguenard que Dieu nous mit au ventre,
От этого выпученного глаза, что Бог положил нам на живот,
Comme les architectes dans les maisons
Как архитекторы в домах
Mettent une rosace au plafond?
Поставить розетку на потолке?
5.
5.
Elle avait le nombril en forme de cinq.
Пупок у нее был в форме пятерки.
Une autre aurait affiché la prétention
Другой бы проявил притворство
D'être le clou tant cherché d'une exposition.
Быть столь востребованным гвоздем выставки.
Elle, pas du tout. Elle allait aux expositions sans pose,
А она-нет. Она ходила на выставки без позы,
Avec son petit chapeau de paille noire à rubans roses:
С ее маленькой черной соломенной шляпкой с розовыми лентами:
Son nombril ne lui faisait pas du tout tourner la boule,
Его пупок вовсе не заставлял ее кружиться.,
Et si dans les flots pressés de la foule,
И если в спешащих потоках толпы,
Quelque vieux marcheur lui pinçait les fesses
Какой-то старый ходок щипал его за задницу
(Elle est si débauchée au jour d'aujourd'hui la jeunesse),
(Она так распутна в день сегодняшней молодости),
Elle préférait se laisser faire sans rien dire,
Она предпочитала позволить себе ничего не говорить.,
Ainsi que vous et moi, se contentant d'en rire,
Так же, как и мы с вами, смеясь над ним,
Je dois même ajouter qu'elle y prenait plaisir.
Надо даже добавить, что она этим наслаждалась.
Elle était si douce et si simple!
Она была такой милой и простой!
6.
6.
Une autre serait morte d'une façon tragique,
Другая погибла бы трагически,
Aurait cherché quelque suicide dramatique,
Якобы искали какое-то драматическое самоубийство,
Histoire de défrayer longuement la chronique.
История пространной хроники.
Elle, pas du tout. Elle mourut dans son lit
А она-нет. Она умерла в своей постели
Ainsi que vous et moi, munie,
Как и мы с вами, Муни,
(Faut-il pas qu'en fidèle historien je le dise)
(Не следует ли мне, как верному историку, сказать)
Munie des sacrements de l'Eglise.
Снабжена таинствами Церкви.
7.
7.
Quel poète dira vos formes tant diverses,
Какой поэт скажет ваши столь разнообразные формы,
Nombrils? Nombrils corrects, nombrils à la renverse
Пупки? Правильные пупырышки, пупырышки в обратном направлении
Nombrils en long des faméliques,
Пупки вдоль фамелий,
Nombrils en large des grosses dames apoplectiques,
Широкие пупки толстых апоплектических дам,
Nombrils en porte cochère
Пупки в воротах
Comme en ont trop souvent les accortes bouchères,
Как часто бывает у мясников,
Nombrils troublants des folles filles de l'Espagne,
Тревожные пупки сумасшедших испанских девушек,
Nombrils gras et béats des curés de campagne,
Жирные и блаженные пупки сельских священников,
Nombrils effarés des timides épouses,
Испуганные пупки застенчивых жен,
Nombrils des gros rentiers, larges comme des bouses,
Пупки больших рантье, широкие, как навоз,
Nombrils rusés, nombrils malins
Хитрые пупки, злые пупки
Qui avez l'oeil américain;
У кого американский глаз;
Nombrils, moulés ainsi que de petites crottes,
Пупки, формованные, а также маленькие жвачки,
Qui parez l'abdomen des vierges Hottentotes;
Кто украшает живот Готтентотовских девственниц;
Nombrils mi-clos, nombrils entrebâillés
Пупки полузакрытые, пупки вперемежку
(Il faut pourtant qu'une porte soit ouverte ou fermée),
(Однако дверь должна быть открыта или закрыта),
Nombrils en ronds, nombrils en boule,
Пупки в кругах, пупки в шаре,
Nombrils gros comme des ampoules,
Пупки большие, как луковицы,
Et vous, nombrils en cul-de-poule!
А вы, пупырышки в жопу!
En l'avril d'un babil puéril et subtil,
В апреле ребяческого и тонкого Вавилона,
Ah! qui vous chantera, nombrils?
Ах! кто вам будет петь, пупырышки?
8.
8.
Elle avait le nombril en forme de cinq.
Пупок у нее был в форме пятерки.
Une autre aurait désiré qu'on la mit en terre
Другой желал бы, чтобы ее посадили на землю.
Avec le concours d'un de ces messieurs du ministère,
С помощью одного из этих господ из Министерства,
Qu'il y eut des discours, des musiques.
Что были речи, музыка.
Elle, pas du tout. Ce fut simple et banal.
А она-нет. Это было просто и банально.
Il n'y eut même pas un conseiller municipal,
Не было даже городского советника,
Mais deux ou trois amis, quelques parents et l'ecclésiastique.
Но два-три друга, несколько родственников и церковник.
9.
9.
Et, quand le tabellion ouvrit son testament,
И, когда табеллион открыл свое завещание,
Il lut ces quelques mots profondément touchants:
Он прочитал эти несколько глубоко трогательных слов:
" Je, soussignée, désire et veux que mon nombril
"Я, нижеподписавшаяся, желаю и хочу, чтобы мой пупок
Serve de numéro à quelque automobile "
Служи номером для какого-нибудь автомобиля "





Writer(s): PHILIPPE PIERRE, PETITVEAU BLAISE


Attention! Feel free to leave feedback.