Lyrics and translation Les Freres Jacques - Son nombril
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Elle
avait
le
nombril
en
forme
de
cinq
У
нее
был
пупок
в
форме
пяти
Et
n'en
était
d'ailleurs
pas
plus
fière
pour
ça.
И
не
гордилась
этим
больше.
On
la
voyait
tous
les
matins
Было
видно
каждое
утро
Tuer
le
ver
avec
les
copains
Убить
червя
с
приятелями
Ainsi
que
vous
et
moi,
sans
faire
d'embarras.
Так
же,
как
и
мы
с
вами,
без
смущения.
Et
nul,
en
la
voyant,
simple,
lever
son
verre,
И
никто,
увидев
ее,
просто,
поднять
свой
бокал,
N'aurait
pu
se
douter
que
l'accorte
commère
Мог
только
догадываться,
что
аккорт
сплетничает
Avait
le
nombril
en
forme
de
cinq.
Имел
пупок
в
форме
пяти.
Ah!
qui
vous
chantera,
fleurs
mystiques,
écloses
Ах!
кто
воспоет
вам,
мистические
цветы,
Parmi
les
chairs
nacrées
aux
ivoires
troublants?
Среди
перламутровых
чаш
с
тревожными
ивами?
Quel
poète
dira,
nombrils,
nénuphars
roses,
Какой
поэт
скажет,
пупырышки,
розовые
кувшинки,
Le
nonchaloir
exquis
qui
mollement
vous
pose
Восхитительная
беззаботность
которая
мягко
ставит
вас
Sur
le
lac
pur
des
ventres
blancs?
На
чистом
озере
белых
животов?
Elle
avait
le
nombril
en
forme
de
cinq.
Пупок
у
нее
был
в
форме
пятерки.
Une
autre
aurait
fait
des
manières,
Другой
бы
сделал
манеры,
Une
autre
aurait
fait
des
chichis,
Другой
бы
чихнул.,
Aurait
cherché,
à
s'exhiber
aux
Folies-Bergère
Искал
бы,
чтобы
хвастаться
глупостями-Бержере
Ou
bien
encore
au
Casino
de
Paris.
Или
еще
в
парижском
казино.
Elle,
pas
du
tout
.Et
quand,
en
souriant,
А
когда,
улыбаясь,,
Un
ami
lui
disait:
" Fait
donc
voir
ton
nombril?
"
Один
из
знакомых
сказал
ему:
"так
покажи
свой
пупок?
"
Elle
se
dégrafait
sans
se
faire
de
bile
Она
откашлялась,
не
выпуская
из
себя
желчи.
Et
montrait
son
nombril
И
показал
свой
пупок
Aimai
que
vous
et
moi,
très
simplement!
Любили
мы
с
вами
очень
просто!
Elle
était
si
douce
et
simple!
Она
была
такой
милой
и
простой!
Quel
poète
dira
l'ironie
décevante
Какой
поэт
скажет
неутешительную
иронию
De
cet
oeil
goguenard
que
Dieu
nous
mit
au
ventre,
От
этого
выпученного
глаза,
что
Бог
положил
нам
на
живот,
Comme
les
architectes
dans
les
maisons
Как
архитекторы
в
домах
Mettent
une
rosace
au
plafond?
Поставить
розетку
на
потолке?
Elle
avait
le
nombril
en
forme
de
cinq.
Пупок
у
нее
был
в
форме
пятерки.
Une
autre
aurait
affiché
la
prétention
Другой
бы
проявил
притворство
D'être
le
clou
tant
cherché
d'une
exposition.
Быть
столь
востребованным
гвоздем
выставки.
Elle,
pas
du
tout.
Elle
allait
aux
expositions
sans
pose,
А
она-нет.
Она
ходила
на
выставки
без
позы,
Avec
son
petit
chapeau
de
paille
noire
à
rubans
roses:
С
ее
маленькой
черной
соломенной
шляпкой
с
розовыми
лентами:
Son
nombril
ne
lui
faisait
pas
du
tout
tourner
la
boule,
Его
пупок
вовсе
не
заставлял
ее
кружиться.,
Et
si
dans
les
flots
pressés
de
la
foule,
И
если
в
спешащих
потоках
толпы,
Quelque
vieux
marcheur
lui
pinçait
les
fesses
Какой-то
старый
ходок
щипал
его
за
задницу
(Elle
est
si
débauchée
au
jour
d'aujourd'hui
la
jeunesse),
(Она
так
распутна
в
день
сегодняшней
молодости),
Elle
préférait
se
laisser
faire
sans
rien
dire,
Она
предпочитала
позволить
себе
ничего
не
говорить.,
Ainsi
que
vous
et
moi,
se
contentant
d'en
rire,
Так
же,
как
и
мы
с
вами,
смеясь
над
ним,
Je
dois
même
ajouter
qu'elle
y
prenait
plaisir.
Надо
даже
добавить,
что
она
этим
наслаждалась.
Elle
était
si
douce
et
si
simple!
Она
была
такой
милой
и
простой!
Une
autre
serait
morte
d'une
façon
tragique,
Другая
погибла
бы
трагически,
Aurait
cherché
quelque
suicide
dramatique,
Якобы
искали
какое-то
драматическое
самоубийство,
Histoire
de
défrayer
longuement
la
chronique.
История
пространной
хроники.
Elle,
pas
du
tout.
Elle
mourut
dans
son
lit
А
она-нет.
Она
умерла
в
своей
постели
Ainsi
que
vous
et
moi,
munie,
Как
и
мы
с
вами,
Муни,
(Faut-il
pas
qu'en
fidèle
historien
je
le
dise)
(Не
следует
ли
мне,
как
верному
историку,
сказать)
Munie
des
sacrements
de
l'Eglise.
Снабжена
таинствами
Церкви.
Quel
poète
dira
vos
formes
tant
diverses,
Какой
поэт
скажет
ваши
столь
разнообразные
формы,
Nombrils?
Nombrils
corrects,
nombrils
à
la
renverse
Пупки?
Правильные
пупырышки,
пупырышки
в
обратном
направлении
Nombrils
en
long
des
faméliques,
Пупки
вдоль
фамелий,
Nombrils
en
large
des
grosses
dames
apoplectiques,
Широкие
пупки
толстых
апоплектических
дам,
Nombrils
en
porte
cochère
Пупки
в
воротах
Comme
en
ont
trop
souvent
les
accortes
bouchères,
Как
часто
бывает
у
мясников,
Nombrils
troublants
des
folles
filles
de
l'Espagne,
Тревожные
пупки
сумасшедших
испанских
девушек,
Nombrils
gras
et
béats
des
curés
de
campagne,
Жирные
и
блаженные
пупки
сельских
священников,
Nombrils
effarés
des
timides
épouses,
Испуганные
пупки
застенчивых
жен,
Nombrils
des
gros
rentiers,
larges
comme
des
bouses,
Пупки
больших
рантье,
широкие,
как
навоз,
Nombrils
rusés,
nombrils
malins
Хитрые
пупки,
злые
пупки
Qui
avez
l'oeil
américain;
У
кого
американский
глаз;
Nombrils,
moulés
ainsi
que
de
petites
crottes,
Пупки,
формованные,
а
также
маленькие
жвачки,
Qui
parez
l'abdomen
des
vierges
Hottentotes;
Кто
украшает
живот
Готтентотовских
девственниц;
Nombrils
mi-clos,
nombrils
entrebâillés
Пупки
полузакрытые,
пупки
вперемежку
(Il
faut
pourtant
qu'une
porte
soit
ouverte
ou
fermée),
(Однако
дверь
должна
быть
открыта
или
закрыта),
Nombrils
en
ronds,
nombrils
en
boule,
Пупки
в
кругах,
пупки
в
шаре,
Nombrils
gros
comme
des
ampoules,
Пупки
большие,
как
луковицы,
Et
vous,
nombrils
en
cul-de-poule!
А
вы,
пупырышки
в
жопу!
En
l'avril
d'un
babil
puéril
et
subtil,
В
апреле
ребяческого
и
тонкого
Вавилона,
Ah!
qui
vous
chantera,
nombrils?
Ах!
кто
вам
будет
петь,
пупырышки?
Elle
avait
le
nombril
en
forme
de
cinq.
Пупок
у
нее
был
в
форме
пятерки.
Une
autre
aurait
désiré
qu'on
la
mit
en
terre
Другой
желал
бы,
чтобы
ее
посадили
на
землю.
Avec
le
concours
d'un
de
ces
messieurs
du
ministère,
С
помощью
одного
из
этих
господ
из
Министерства,
Qu'il
y
eut
des
discours,
des
musiques.
Что
были
речи,
музыка.
Elle,
pas
du
tout.
Ce
fut
simple
et
banal.
А
она-нет.
Это
было
просто
и
банально.
Il
n'y
eut
même
pas
un
conseiller
municipal,
Не
было
даже
городского
советника,
Mais
deux
ou
trois
amis,
quelques
parents
et
l'ecclésiastique.
Но
два-три
друга,
несколько
родственников
и
церковник.
Et,
quand
le
tabellion
ouvrit
son
testament,
И,
когда
табеллион
открыл
свое
завещание,
Il
lut
ces
quelques
mots
profondément
touchants:
Он
прочитал
эти
несколько
глубоко
трогательных
слов:
" Je,
soussignée,
désire
et
veux
que
mon
nombril
"Я,
нижеподписавшаяся,
желаю
и
хочу,
чтобы
мой
пупок
Serve
de
numéro
à
quelque
automobile
"
Служи
номером
для
какого-нибудь
автомобиля
"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): PHILIPPE PIERRE, PETITVEAU BLAISE
Attention! Feel free to leave feedback.