Les Freres Jacques - Tango interminable des perceurs de coffres-forts - translation of the lyrics into German




Tango interminable des perceurs de coffres-forts
Endloses Tango der Tresorknacker
Nous sommes partis par une nuit plutôt nocturne
Wir brachen auf in einer eher finsteren Nacht,
Nous quatre Dudule le gros Victor et l'Amnésique
wir vier: Dudule, der dicke Victor und der Amnestie,
Nous avions collé des semelles crêpes à nos cothurnes
wir hatten Kreppsohlen an unsere Kothurne geklebt,
J'portais les outils la pince monseigneur l' chalumeau oxhydrique
ich trug das Werkzeug, die Brechstange, das Autogenschweißgerät.
J'étais rencardé sur un boulot plutôt pépère
Ich war informiert über einen ziemlich lukrativen Job,
Trois kilos de diams de la perlouse et puis du jonc
drei Kilo Diamanten, Perlen und dann Gold,
C'est pas si souvent que l'on dégote une bonne affaire
es kommt nicht oft vor, dass man so ein gutes Geschäft macht,
Ce soir entre tous fallait pas faire les cornichons
heute Abend durften wir uns nicht wie Idioten anstellen.
Attention! Garez-vous! Ce soir on les attaque
Achtung! Parkt das Auto! Heute Abend greifen wir sie an,
Les bourgeois, les salauds, va bien falloir qu'ils raquent
die Bourgeois, die Schweine, sie müssen blechen,
On n'est pas sur le tas pour jouer d'l'ophicleïde
wir sind nicht hier, um Euphonium zu spielen,
On va prendre un gros coffre et lui crever le bide
wir werden einen großen Tresor nehmen und ihm den Bauch aufschlitzen.
On perce!
Wir bohren!
L'gros Victor, prends la chignole
Dicker Victor, nimm den Bohrer,
Toi Dudule fais pas l'mariole
du, Dudule, stell dich nicht an,
Tu la boucles ou bien sans ça
halt den Mund, oder sonst,
On perce!
wir bohren!
L'amnésique a la courante
Der Amnestie hat Durchfall,
Ils se mettent tous en carante
sie machen sich alle davon,
Ma parole c'est bien des tantes
ich schwöre, das sind alles Weicheier,
Perverses
perverse,
Si ces crétins continuent
wenn diese Idioten so weitermachen,
Je les renvoie dans la rue
schicke ich sie auf die Straße zurück,
Avec un coup d' pied dans l'cul
mit einem Tritt in den Hintern,
Ça berce!
das wiegt!
L'chalumeau s'met à rôtir
Das Schweißgerät fängt an zu brutzeln,
L'coffre-fort il va souffrir
der Tresor wird leiden,
On va l'mettre sans mollir
wir werden ihn ohne zu zögern,
En perce!
aufbohren!
Nous sommes sortis avec du fric plein nos chaussettes
Wir kamen raus mit Geld in unseren Socken,
Ce vieux coffre-fort était bourré comme un baron
dieser alte Tresor war voll wie ein Baron,
Y avait d'quoi s'offrir de la tortore et des fillettes
es gab genug, um sich Tortora und junge Mädchen zu leisten,
Mais au coin d'la rue v'la Dudule qui s'écrie: " les mecs on est marrons "
aber an der Straßenecke schreit Dudule: "Leute, wir sind geliefert."
Les poulets grouillaient comme à Houdan un jour de foire
Die Bullen wimmelten wie in Houdan an einem Markttag,
L'Amnésique ému s'est mis à pleurer comme un veau
der Amnestie, gerührt, fing an zu weinen wie ein Kalb,
Il ne manquait plus à la basse-cour que les canards
es fehlten nur noch die Enten im Geflügelhof,
Et voilà l' Aurore qu'arrive avec le Figaro
und da kommt Aurore mit dem Figaro.
C'est fini les poteaux ce soir on couche au gnouf
Es ist vorbei, Kumpels, heute Nacht schlafen wir im Knast,
Plus d'osier, plus de filles et surtout plus de bouffe
kein Korbweide mehr, keine Mädchen und vor allem kein Essen,
Les barreaux de la cage se referment sur nous
die Gitterstäbe des Käfigs schließen sich über uns,
Mais demain pour ma part j' commence à faire un trou
aber morgen fange ich an, ein Loch zu machen.
On perce!
Wir bohren!
J'ai démonté mon plumard
Ich habe mein Bett zerlegt,
Pour y prendre une petite barre
um eine kleine Stange zu nehmen,
Et du matin jusqu'au soir
und von morgens bis abends,
Je perce!
bohre ich!
Dans la cellule d'à côté
In der Zelle nebenan,
L'Amnésique en train d' gratter
der Amnestie, der kratzt,
Va bosser jusqu'à c'que ça
wird arbeiten, bis es,
Traverse!
durchgeht!
L'gros Victor ce vieux feignant
Der dicke Victor, dieser alte Faulpelz,
Reste sur son pieu tout l' temps
bleibt die ganze Zeit auf seinem Bett,
A chanter l'marché Persan
und singt den persischen Markt,
Ça berce!
das wiegt!
Si on a un p'tit peu d'pot
Wenn wir ein bisschen Glück haben,
Spécialistes du boulot
Spezialisten des Jobs,
Sûr qu'on s'ra sortis bientôt
sind wir sicher bald draußen,
On perce!
wir bohren!
Nous avons creusé pendant deux ans sauf le dimanche
Wir haben zwei Jahre lang gegraben, außer sonntags,
Y a rien de plus dur que cette salop'rie d' béton
es gibt nichts Härteres als diesen verdammten Beton,
Nous quatre Dudule on peut pas dire qu'on soye des manches
wir vier, Dudule, man kann nicht sagen, dass wir Nieten sind,
Mais j'aim'rais mieux faire, comme les marchands d'gruyère, des trous dans du from'ton
aber ich würde lieber, wie die Käsehändler, Löcher in Käse machen.
Et puis un beau jour en limant l'dernier bout d'ferraille
Und dann, eines schönen Tages, als ich das letzte Stück Eisen feilte,
Par le trou du mur j'ai vu soudain luire le beau blond
sah ich durch das Loch in der Wand plötzlich das schöne Blond leuchten,
Vrai, ça fait plaisir, un résultat quand on travaille
wirklich, es ist schön, ein Ergebnis, wenn man arbeitet,
C'est la récompense des gars honnêtes et ça c'est bon
es ist die Belohnung für ehrliche Leute, und das ist gut.
Attention les poteaux ce soir on met les voiles
Achtung, Kumpels, heute Nacht hauen wir ab,
Attachons bout à bout nos jolis draps de toile
binden wir unsere schönen Leinentücher zusammen,
C'est l'moment de montrer qu'on est les rois du sport
es ist Zeit zu zeigen, dass wir die Könige des Sports sind,
On était bien soignés mais on est mieux dehors
wir wurden gut versorgt, aber draußen sind wir besser dran.
On perce!
Wir bohren!
L'gros Victor descend l'dernier
Der dicke Victor steigt als Letzter runter,
Comme ça s'il fait tout péter
wenn er alles in die Luft jagt,
Nous autres on sera passés
sind wir anderen schon vorbei,
On perce!
wir bohren!
On a d'la veine les amis
Wir haben Glück, meine Freunde,
Car tout le jour d'aujourd'hui
denn den ganzen heutigen Tag,
Il tombait une de ces pluies
fiel einer dieser Regengüsse,
A verse
in Strömen,
Ça y est nous voilà sauvés
Das ist es, wir sind gerettet,
Mais maint'nant i faut foncer
aber jetzt müssen wir Gas geben,
Y a un job à préparer
es gibt einen Job vorzubereiten,
Commerce
Handel,
Pendant qu' j'étais au mitard
Während ich im Knast war,
J'ai monté un coup mastard
habe ich einen Riesencoup geplant,
On berce!
wir wiegen!
Bonsoir!
Guten Abend!
Nous voilà enfin planqués
Wir sind endlich untergetaucht,
Les diams sont récupérés
die Diamanten sind geborgen,
Et une barrique vient d'claquer
und ein Fass ist gerade geplatzt,
En perce!
wir bohren!
L'Amnésique se fixe à Niort
Der Amnestie lässt sich in Niort nieder,
Dudule en Corée du Nord
Dudule in Nordkorea,
Et l'gros Victor choisit l'port
und der dicke Victor wählt den Hafen,
D'Anvers
von Antwerpen,
Ils veul'nt continuer l'boulot
Sie wollen die Arbeit fortsetzen,
Mais moi je trouve ça idiot
aber ich finde das idiotisch,
J'vais laisser tomber mollo
ich werde es langsam angehen lassen,
L'commerce
den Handel,
Et comme j'aime les fleurs des champs
Und da ich die Blumen der Felder liebe, meine Schöne,
J'ai choisi un coin charmant
habe ich eine charmante Ecke gewählt,
J'me retire à Ispahan
ich ziehe mich nach Isfahan zurück,
En Perse!
in Persien!
Sur les ro-o-ses.
Auf den Ro-o-sen.





Writer(s): Boris Vian, Jimmy Walter


Attention! Feel free to leave feedback.