Lyrics and translation Les Goristes - Franc ou faux-cul
Si
les
patates
d'un
jardinier
sont
ridicules
Если
картофель
садовода
смешон
Le
'tit
Zef'
ne
s'en
moquera
pas
tout
de
go
'Синица
Зеф'
не
будет
насмехаться
над
всем
этим
на
ходу
Il
lui
dira
sérieux
et
sans
charger
la
mule
Он
скажет
ей
серьезно
и,
не
нагружая
мула
"Il
t'en
faudra
beaucoup
pour
avoir
un
kilo"
"Тебе
понадобится
много,
чтобы
набрать
килограмм"
Avec
un
ami
dont
l'épouse
se
laisse
aller
С
другом,
жена
которого
позволяет
себе
расслабиться
Horizontalement,
quand
l'courrier
est
à
l'heure
По
горизонтали,
когда
почта
приходит
вовремя
On
n'dira
pas
tout
haut:
"tu
es
cocu",
non,
mais:
Мы
не
будем
громко
говорить:"
ты
рогоносец",
нет,
но:
"L'hérédité
dépend
de
tout
un
tas
d'facteurs"
"Наследственность
зависит
от
целого
ряда
факторов"
Franc,
pas
vraiment!
Честно
говоря,
не
совсем!
Faux-cul,
pas
vraiment
non
plus!
Лживая
задница,
тоже
не
совсем!
Le
brestois
sympathique
et
charmant
Дружелюбный
и
обаятельный
брестуа
Arrive
à
tout
dire
sans
vexer
les
gens
Умеет
говорить
все,
не
обижая
людей
Devant
un
malheureux
sans
oreille
de
naissance
Перед
несчастным,
у
которого
от
рождения
не
было
уха
On
s'réjouira
qu'il
ait
une
vision
parfaite
Мы
будем
рады,
если
у
него
будет
идеальное
зрение
En
lui
disant:
"mon
gars
tu
as
bien
de
la
chance
Говоря
ему:
"Парень,
тебе
очень
повезло
T'aurais
eu
des
problèmes
pour
porter
des
lunettes"
У
тебя
были
бы
проблемы
с
ношением
очков"
A
un
collègue
soudain
redevenu
piéton
Коллеге,
внезапно
снова
ставшему
пешеходом
Parce
que
tous
ses
points
sont
restés
sur
l'
carreau
Потому
что
все
его
очки
остались
на
плитке
Le
local
glissera
dans
la
conversation:
Местный
житель
включится
в
разговор:
"Tu
as
du
bol
les
voiturettes
sont
en
promo"
"Тебе
повезло,
тележки
в
продаже"
Et
pour
le
dramatique
décès
d'une
princesse
И
за
драматическую
кончину
принцессы
Un
bon
brestois
de
base
avait
dit
humblement
Хороший
простой
Брестский
житель
смиренно
сказал
En
bon
républicain,
négligeant
la
noblesse:
Как
хороший
республиканец,
пренебрегающий
благородством:
"Un
gramme
vingt-sept!
C'est
rien
pour
un
mec
de
Lorient"
"Грамм
двадцать
семь!
Это
ничто
для
парня
из
Лорьяна"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Patrick Audouin, Yvon Etienne
Attention! Feel free to leave feedback.