Les Goristes - On ne sort plus qu'a jeun de l'arsenal - translation of the lyrics into German




On ne sort plus qu'a jeun de l'arsenal
Nur noch nüchtern kommt man aus dem Arsenal
Chétif:
Chétif:
Avant on picolait dans tous les ateliers
Früher haben wir in allen Werkstätten gesoffen
Et la jambe de chinois faisait pas la matinée.
Und die Kanne Fusel hielt nicht mal den Vormittag.
Autrefois on mangeait l' midi à la gueule d'or,
Früher aßen wir mittags im 'Gueule d'or',
Maintenant si t'as faim vaut mieux bouffer dehors.
Jetzt, wenn du Hunger hast, frisst du besser draußen.
Refrain: A l'arsenal, à l'arsenal, y'a plus personne à l'arsenal,
Refrain: Im Arsenal, im Arsenal, da ist niemand mehr im Arsenal,
Y'a plus personne qui gratte à l'arsenal!
Es arbeitet niemand mehr im Arsenal!
Fañch:
Fañch:
La sieste du matin, y'a longtemps qu'c'est fini,
Das Morgenschläfchen, das ist schon lange vorbei,
Vu qu' ça nous empêchait d' dormir l'après-midi.
Weil es uns daran hinderte, nachmittags zu schlafen.
On apprenait l' métier comme élève aux arpètes,
Man lernte den Beruf als Lehrling bei den Handwerkern,
De nos jours t' as au mieux l'intérim à perpète.
Heutzutage hast du bestenfalls Zeitarbeit auf Lebenszeit.
Yvon:
Yvon:
C'est sûr que l' on savait fabriquer des bateaux,
Sicher, wir wussten, wie man Schiffe baut,
à présent y'a plus d' quoi construire un pédalo.
Jetzt gibt's nicht mal mehr genug, um ein Tretboot zu bauen.
Dans le temps on avait l' inox pour les bricoles,
Früher hatten wir Edelstahl für Basteleien,
Aujourd'hui y'a plus mèche de trouver un bout d' tôle.
Heute ist es unmöglich, auch nur ein Stück Blech zu finden.
J. Paul:
J. Paul:
A l' époque on savait s' arranger des flics mar',
Damals wusste man, wie man sich mit der Marinepolizei arrangiert,
Ils sont plus nombreux qu' nous aujourd'hui, y' en a marre.
Heute sind sie zahlreicher als wir, wir haben die Schnauze voll.
On était bien peinards, un statut d' fonctionnaire,
Wir hatten es schön ruhig, Beamtenstatus,
Il nous reste le privé ou bien les militaires.
Uns bleibt nur die Privatwirtschaft oder das Militär.
Henry:
Henry:
On peut toujours rêver, la Penfeld aux brestois
Man kann ja träumen, die Penfeld für die Brestois,
Faut pas compter trop d'ssus pour créer des emplois.
Man sollte nicht zu sehr darauf zählen, um Arbeitsplätze zu schaffen.
C' en est vraiment fini de l' Arsouille de naguère,
Es ist wirklich vorbei mit dem Lotterleben von damals,
Si y'a plus d' bateaux gris, peut-être qu' y aura plus d' guerre?
Wenn es keine grauen Schiffe mehr gibt, gibt es vielleicht auch keinen Krieg mehr?





Writer(s): Christian Desnos


Attention! Feel free to leave feedback.