Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nous
avons
trainés
sur
les
mêmes
banc
d'école,
Wir
haben
auf
denselben
Schulbänken
rumgehangen,
Nous
n'avons
pas
eus
la
même
chance
mon
pote.
Wir
hatten
nicht
dasselbe
Glück,
mein
Kumpel.
Quand
derrière
les
volets
des
bleus
il
te
poussait,
Als
er
dich
hinter
den
Fensterläden
herumstieß
und
du
blaue
Flecken
bekamst,
Ta
mère
sous
silence
s'accordait
une
chance.
gönnte
sich
deine
Mutter
im
Stillen
eine
Chance.
Nous
avons
trainés
sur
les
mêmes
banc
en
colle,
Wir
haben
auf
denselben
Bänken
beim
Nachsitzen
rumgehangen,
Nous
n'avons
pas
eus
la
même
chance
mon
pote.
Wir
hatten
nicht
dasselbe
Glück,
mein
Kumpel.
Quand
derrière
les
volets,
tu
révais
de
t'évader,
Als
du
hinter
den
Fensterläden
davon
träumtest
zu
entkommen,
Ton
père
entre
2 verres
s'amusait
au
joallier.
spielte
dein
Vater
zwischen
zwei
Gläsern
den
Juwelier.
Tu
ne
révais
pas
de
Venise,
mais
de
liberté,
Du
träumtest
nicht
von
Venedig,
sondern
von
Freiheit,
Tu
voulais
oublier,
tout
ne
peu
pas
s'oublier.
Du
wolltest
vergessen,
doch
nicht
alles
lässt
sich
vergessen.
Dans
La
Chambre
des
enfants
ça
ne
sent
pas
bien
bon,
Im
Kinderzimmer
riecht
es
nicht
besonders
gut,
Ca
sent
la
sueur
du
père
et
les
cris
de
la
mère,
Es
riecht
nach
dem
Schweiß
des
Vaters
und
den
Schreien
der
Mutter,
Mais
c'est
les
mômes
qui
on
raison
c'est
leurs
parents
les
pauvres!
Aber
die
Kinder
haben
recht,
ihre
Eltern
sind
die
Armen!
Tu
as
crié
"au
secours"
plus
d'une
fois
dans
la
cour,
Du
hast
mehr
als
einmal
im
Hof
"Hilfe"
geschrien,
Nous
répondions
absent,
nous
n'étions
que
des
enfants.
Wir
reagierten
nicht,
wir
waren
doch
nur
Kinder.
Quand
t'en
as
eu
assez
de
tout
garder
pour
toi,
Als
du
es
satt
hattest,
alles
für
dich
zu
behalten,
Tu
as
voulus
t'oublier,
wolltest
du
dich
vergessen,
Tout
ne
peut
pas
s'oublier.
Nicht
alles
lässt
sich
vergessen.
Les
voisins
n'ont
rien
vu,
chez
eux
aussi
ça
pu.
Die
Nachbarn
haben
nichts
gesehen,
auch
bei
ihnen
stinkt
es.
Des
gosses
plein
d'avenir,
une
seule
issus
possible,
Kinder
voller
Zukunft,
nur
ein
möglicher
Ausweg,
Le
quai
pour
les
garçons
et
le
trottoir
pour
les
filles!
Der
Bahnsteig
für
die
Jungen
und
der
Bürgersteig
für
die
Mädchen!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cyril Jean Andre Renou, Jocelyn Gallardo, Laurent Jerome Bousquet, Erwan Naour, David Chesnel, Remy Devert, Benoit Chesnel, Jean-francois Genie, Raphael Bord
Attention! Feel free to leave feedback.