Les Hurlements d'Leo - Lame sœur - translation of the lyrics into German

Lame sœur - Les Hurlements d'Leotranslation in German




Lame sœur
Verwundete Seele
Je règle mes comptes
Ich rechne ab
Rubis ur l'ongle argent comptant
Bar auf die Hand, auf Heller und Pfennig
Ne verse plus d'acompte
Zahle keine Anzahlung mehr
Les sourires, simagrées
Das Lächeln, die Getue
Celle du gosse bien élevé
Das des wohlerzogenen Kindes
Faut oublier
Vergiss es
Je ne me vois pas en vous
Ich sehe mich nicht in dir
Pas plus que vous croyez en moi
Nicht mehr, als du an mich glaubst
J'envisage un tout
Ich stelle mir ein Ganzes vor
Vous ne pensez qu'à vous
Du denkst nur an dich
Quand en mal vous bavez
Wenn du vor Bosheit geiferst
Quel bonheur cela me fait
Welche Freude mir das macht
De 16 à 29
Von 16 bis 29
J'en retiens 13
Ich behalte 13 davon
Je passe à table
Ich lege die Karten auf den Tisch
13 années de doute
13 Jahre des Zweifels
J'en ai pensé des croutes
Ich habe mir den Kopf über allen möglichen Mist zerbrochen
Ca fait du chemin à contre sens
Das ist ein weiter Weg gegen den Strom
Le meme que le tien
Derselbe wie deiner
Ta vie ne ressemble pas à la mienne
Dein Leben ähnelt meinem nicht
Tes envies ne ressemblent plus aux miennes
Deine Wünsche ähneln meinen nicht mehr
Quant aux emmerdres on a les memes
Was den Scheiß angeht, haben wir denselben
On essaie de survivre à notre siècle
Wir versuchen, unser Jahrhundert zu überleben
Ton mépris je m'en délecte, a la tienne!
Deine Verachtung genieße ich, auf dein Wohl!
Je règle mes comptes
Ich rechne ab
Rubis ur l'ongle argent comptant
Bar auf die Hand, auf Heller und Pfennig
Ne verse plus d'acompte
Zahle keine Anzahlung mehr
Les sourires, simagrées
Das Lächeln, die Getue
Celle du gosse bien élevé
Das des wohlerzogenen Kindes
Faut oublier
Vergiss es
A l'arrache j'ai fait mes armes
Mühsam habe ich meine Waffen geschmiedet
A l'arrache j'essui mes larmes
Mühsam trockne ich meine Tränen
Que la paix et mon ame
Mögen der Frieden und meine Seele
Qu'elle etouffe ta hargne
Deine Bosheit ersticken
Pour ma part c'est un fait
Was mich betrifft, ist es eine Tatsache
Je ne comprends pas
Ich verstehe nicht
Ton petit coté
Deine kleine Seite
Travail, famille et patrie
Arbeit, Familie und Vaterland
Pour ne pas dire football
Um nicht Fußball zu sagen
PArtir de rien,
Von nichts anfangen,
Demeurer pas grand chose
Nicht viel bleiben
Je continue à t'ecrire
Ich schreibe dir weiterhin
à en rire dans la marge
Um am Rand darüber zu lachen
Te Cracher à la gueule
Dir ins Gesicht zu spucken
Quand à ton choix aux dernières élections
Was deine Wahl bei den letzten Wahlen angeht
De raison tu n'as pas
Vernunft hast du keine
Toujours dans le sens du vent
Immer mit dem Wind
De raison tu n'as plus
Vernunft hast du keine mehr
Jamais dans la tempete
Niemals im Sturm
Allez a dieu!
Also, leb wohl!
Et mort aux cons
Und Tod den Idioten
Embrasse ta femme, tes enfants
Küss deinen Mann, deine Kinder
ILs n'y sont pour rien
Sie können nichts dafür
Tu es resté le meme
Du bist dieselbe geblieben
Ton portrait, recraché,
Dein Porträt, ausgespuckt,
Tout craché, recraché
Ganz ausgespuckt, wieder ausgespuckt
Te cracher à la gueule.
Dir ins Gesicht zu spucken.






Attention! Feel free to leave feedback.