Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le racheteur d'ardoises
Der Schuldenaufkäufer
Proscrit
comme
un
galet
Geächtet
wie
ein
Kieselstein
Ett
craint
pis
que
la
gale
Und
gefürchtet
schlimmer
als
die
Krätze
NOtre
homme
vivotait
Unser
Mann
fristete
sein
Dasein
De
manière
la
plus
sale
Auf
die
schmutzigste
Art
und
Weise
Ventru
comme
une
pinasse
Dickbauchig
wie
ein
Fass
GAgne-petit
de
la
cuite
Kleiner
Profiteur
des
Suffs
Il
rachetait
les
ardoises
Er
kaufte
die
Schulden
auf
Et
se
saoulait
en
parasite
Und
soff
sich
voll
als
Parasit
POur
lui
la
vie
c'est
aps
facile
Für
ihn
ist
das
Leben
nicht
einfach
Trois
francs,
six
sous,
sourire
cadiche
Drei
Francs,
sechs
Sous,
schelmisches
Lächeln
Tu
bois
cent
sous
tu
lui
refiles
Du
trinkst
für
hundert
Sous,
du
gibst
sie
ihm
zurück
C'est
pas
comme
ça
qu'on
finit
riche
So
wird
man
nicht
reich
T'as
epargné
sur
sa
créance
Du
hast
bei
seiner
Forderung
gespart
Ta
gueule
de
bois
sent
la
malchance
Dein
Kater
riecht
nach
Pech
En
fin
de
droit
reprise
les
poches
Nach
Auslaufen
der
Ansprüche,
die
Taschen
geplündert
De
ceux,
de
celles
qui
font
la
noce
Von
denen,
die
die
Nacht
zum
Tag
machen
C'était
le
quotidien
du
racheteur
d'ardoises
Das
war
der
Alltag
des
Schuldenaufkäufers
UNe
bonne
embrouille,
du
mauvais
vin
Eine
gute
Rauferei,
schlechter
Wein
La
vie
est
parfois
si
sournoise
Das
Leben
ist
manchmal
so
hinterhältig
POur
un
kroum
oublié,
des
emmerdes
en
cascade
Für
eine
vergessene
Nichtigkeit,
Ärger
in
Serie
Un
coup
à
finir
sa
soirée
dans
la
sciure
la
plus
crade.
Ein
Grund,
seinen
Abend
im
dreckigsten
Sägemehl
zu
beenden.
Valait
mieux
s'etre
couché
tot
Besser
war's,
früh
schlafen
gegangen
zu
sein
Sous
le
signe
del
a
figne
Unter
dem
Zeichen
des
Unheils
POur
ne
pas
qu'au
détour
d'un
bistrot
Damit
er
dich
nicht
an
der
Ecke
einer
Kneipe
Un
beau
soir
il
ne
t'esbigne
Eines
schönen
Abends
erwischt
Le
grand
prédateur
de
la
nuit
Der
große
Jäger
der
Nacht
Trouve
encore
dans
la
nature
Findet
in
der
Natur
noch
Des
plus
gros,
plus
mesquins
que
lui
Größere,
gemeinere
als
ihn
Alors
c'est
la
déconfiture
Dann
ist
es
die
Pleite
Au
comptoir
comme
ailleurs
An
der
Theke
wie
anderswo
Ya
de
la
place
que
pour
les
meilleurs
Gibt's
nur
Platz
für
die
Besten
Ce
fut
la
descente
aux
enfers
Das
war
der
Abstieg
in
die
Hölle
Sous
les
quolibets
les
plus
amers
Unter
dem
bittersten
Spott
AT'as
hypothéqué
ta
santé
Du
hast
deine
Gesundheit
verpfändet
A
toutes
les
nuiits
te
pochtronner
Jede
Nacht
dich
vollaufen
zu
lassen
Ton
compte
en
banque
t'a
épargné
Dein
Bankkonto
hast
du
verschont
Mais
c'est
ta
pomme
qui
est
enterrée
Aber
du
selbst
bist
begraben
Ainsi
finit
la
vie
du
racheteur
d'ardoises
So
endet
das
Leben
des
Schuldenaufkäufers
Une
bonne
embrouille,
du
mauvais
vin
Eine
gute
Rauferei,
schlechter
Wein
La
vie
est
parfois
si
sournoise
Das
Leben
ist
manchmal
so
hinterhältig
POur
un
kroum
oublié,
des
emmerdes
en
cascades
Für
eine
vergessene
Nichtigkeit,
Ärger
in
Serie
Un
coup
à
finir
ulcéré
dans
le
cimetière
le
plus
crade.
Ein
Grund,
verbittert
auf
dem
dreckigsten
Friedhof
zu
enden.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.