Les Hurlements d'Leo - Le racheteur d'ardoises - translation of the lyrics into German




Le racheteur d'ardoises
Der Schuldenaufkäufer
Proscrit comme un galet
Geächtet wie ein Kieselstein
Ett craint pis que la gale
Und gefürchtet schlimmer als die Krätze
NOtre homme vivotait
Unser Mann fristete sein Dasein
De manière la plus sale
Auf die schmutzigste Art und Weise
Ventru comme une pinasse
Dickbauchig wie ein Fass
GAgne-petit de la cuite
Kleiner Profiteur des Suffs
Il rachetait les ardoises
Er kaufte die Schulden auf
Et se saoulait en parasite
Und soff sich voll als Parasit
POur lui la vie c'est aps facile
Für ihn ist das Leben nicht einfach
Trois francs, six sous, sourire cadiche
Drei Francs, sechs Sous, schelmisches Lächeln
Tu bois cent sous tu lui refiles
Du trinkst für hundert Sous, du gibst sie ihm zurück
C'est pas comme ça qu'on finit riche
So wird man nicht reich
T'as epargné sur sa créance
Du hast bei seiner Forderung gespart
Ta gueule de bois sent la malchance
Dein Kater riecht nach Pech
En fin de droit reprise les poches
Nach Auslaufen der Ansprüche, die Taschen geplündert
De ceux, de celles qui font la noce
Von denen, die die Nacht zum Tag machen
C'était le quotidien du racheteur d'ardoises
Das war der Alltag des Schuldenaufkäufers
UNe bonne embrouille, du mauvais vin
Eine gute Rauferei, schlechter Wein
La vie est parfois si sournoise
Das Leben ist manchmal so hinterhältig
POur un kroum oublié, des emmerdes en cascade
Für eine vergessene Nichtigkeit, Ärger in Serie
Un coup à finir sa soirée dans la sciure la plus crade.
Ein Grund, seinen Abend im dreckigsten Sägemehl zu beenden.
Valait mieux s'etre couché tot
Besser war's, früh schlafen gegangen zu sein
Sous le signe del a figne
Unter dem Zeichen des Unheils
POur ne pas qu'au détour d'un bistrot
Damit er dich nicht an der Ecke einer Kneipe
Un beau soir il ne t'esbigne
Eines schönen Abends erwischt
Le grand prédateur de la nuit
Der große Jäger der Nacht
Trouve encore dans la nature
Findet in der Natur noch
Des plus gros, plus mesquins que lui
Größere, gemeinere als ihn
Alors c'est la déconfiture
Dann ist es die Pleite
Au comptoir comme ailleurs
An der Theke wie anderswo
Ya de la place que pour les meilleurs
Gibt's nur Platz für die Besten
Ce fut la descente aux enfers
Das war der Abstieg in die Hölle
Sous les quolibets les plus amers
Unter dem bittersten Spott
AT'as hypothéqué ta santé
Du hast deine Gesundheit verpfändet
A toutes les nuiits te pochtronner
Jede Nacht dich vollaufen zu lassen
Ton compte en banque t'a épargné
Dein Bankkonto hast du verschont
Mais c'est ta pomme qui est enterrée
Aber du selbst bist begraben
Ainsi finit la vie du racheteur d'ardoises
So endet das Leben des Schuldenaufkäufers
Une bonne embrouille, du mauvais vin
Eine gute Rauferei, schlechter Wein
La vie est parfois si sournoise
Das Leben ist manchmal so hinterhältig
POur un kroum oublié, des emmerdes en cascades
Für eine vergessene Nichtigkeit, Ärger in Serie
Un coup à finir ulcéré dans le cimetière le plus crade.
Ein Grund, verbittert auf dem dreckigsten Friedhof zu enden.






Attention! Feel free to leave feedback.