Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La valse de Copenhague
Der Kopenhagener Walzer
Ils
nous
avaient
pourtant
promis
Sie
hatten
uns
doch
versprochen
Ils
ont
du
oublier
depuis
Sie
müssen
es
seither
vergessen
haben
Ils
nous
avaient
promis
la
lune
Sie
hatten
uns
den
Mond
versprochen
Et
on
écume
leurs
lacunes,
Und
wir
baden
ihre
Mängel
aus,
Un
beau
par
terre
de
fleurs
fanées
Ein
schönes
Beet
verwelkter
Blumen
Et
de
la
terre
à
ramasser.
Und
Erde
zum
Aufsammeln.
La
lune
ils
nous
avaient
promis,
Den
Mond
hatten
sie
uns
versprochen,
Et
voila
qu'on
récolte
un
fruit
Und
siehe
da,
wir
ernten
eine
Frucht
Salade
de
pommes
empoisonnées
Salat
aus
vergifteten
Äpfeln
Au
foutre
de
ces
majestés
Mit
dem
Scheißdreck
dieser
Majestäten
J'ai
l'sommet
qui
s'réchauffe
Der
Gipfel
heizt
sich
auf
Et
de
l'eau
dans
les
poches
Und
ich
hab
Wasser
in
den
Taschen
J'ai
de
l'air
au
rabais
Ich
hab
Luft
zum
Schleuderpreis
Les
pieds
secs
à
moitié,
Die
Füße
halb
trocken,
Comme
de
plus
en
plus
proche
Wie
immer
näher
kommend
De
l'enfer,
Du
vrai!
Der
Hölle,
Der
echten!
Il
va
falloir
faire
un
geste,
Wir
werden
eine
Geste
machen
müssen,
Avant
de
baigner
dans
la
crasse,
Bevor
wir
im
Dreck
baden,
Finir
par
demander
son
reste
Am
Ende
klein
beigeben
En
balayant
toute
la
paperasse
Indem
wir
den
ganzen
Papierkram
wegfegen
Quand
assis
autour
de
la
table
Wenn
wir
um
den
Tisch
sitzen
Nous
sommes
douze
arbres
à
palabres
Sind
wir
zwölf
Schwätzer
A
faire
semblant
d'
tomber
d'accord
Die
so
tun,
als
würden
sie
sich
einigen
Dans
la
nature
sont
tous
les
tords
Der
Natur
schiebt
man
alle
Schuld
zu
J'ai
l'sommet
qui
s'réchauffe
Der
Gipfel
heizt
sich
auf
Et
de
l'eau
dans
les
poches
Und
ich
hab
Wasser
in
den
Taschen
J'ai
de
l'air
au
rabais
Ich
hab
Luft
zum
Schleuderpreis
Les
pieds
secs
à
moitié,
Die
Füße
halb
trocken,
Comme
de
plus
en
plus
proche
Wie
immer
näher
kommend
De
l'enfer,
Du
vrai!
Der
Hölle,
Der
echten!
C'est
pas
avec
un
tel
prétexte,
Nicht
mit
solch
einem
Vorwand,
Que
tu
feras
digérer
ton
texte,
Wirst
du
deinen
Text
verdaulich
machen,
Ta
belle
prose
aux
lettres
d'or
Deine
schöne
Prosa
mit
goldenen
Buchstaben
Ton
poème
aux
milles
sabords.
Dein
Gedicht
mit
tausend
Schießscharten.
Tu
vas
m'en
pondre
encore
combien
Wie
viele
davon
wirst
du
mir
noch
verzapfen
Du
traité
en
alexandrins
Vom
Vertrag
in
Alexandrinern
De
la
moralité,
mon
cul
Moralität,
am
Arsch!
Une
leçon
vue
et
revue.
Eine
altbekannte
Leier.
J'ai
l'sommet
qui
s'réchauffe
Der
Gipfel
heizt
sich
auf
Et
de
l'eau
dans
les
poches
Und
ich
hab
Wasser
in
den
Taschen
J'ai
de
l'air
au
rabais
Ich
hab
Luft
zum
Schleuderpreis
Les
pieds
secs
à
moitié,
Die
Füße
halb
trocken,
Comme
de
plus
en
plus
proche
Wie
immer
näher
kommend
De
l'enfer,
Du
vrai!
Der
Hölle,
Der
echten!
De
l'enfer,
Du
vrai!
Der
Hölle,
Der
echten!
De
l'enfer,
Du
vrai!
Der
Hölle,
Der
echten!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Arthus Julien Emmanuel, Bonnetaud Patricia Barbara, Bousquet Laurent Jerome, Eychenne Renaud Florent, Gallardo Jocelyn, Naour Erwan, Renou Cyril Jean Andre, Saillan Jean-nicolas, Serrano Vincent
Attention! Feel free to leave feedback.