Les Hurlements d'Léo - La valse de Copenhague - translation of the lyrics into German




La valse de Copenhague
Der Kopenhagener Walzer
Ils nous avaient pourtant promis
Sie hatten uns doch versprochen
Ils ont du oublier depuis
Sie müssen es seither vergessen haben
Ils nous avaient promis la lune
Sie hatten uns den Mond versprochen
Et on écume leurs lacunes,
Und wir baden ihre Mängel aus,
Un beau par terre de fleurs fanées
Ein schönes Beet verwelkter Blumen
Et de la terre à ramasser.
Und Erde zum Aufsammeln.
La lune ils nous avaient promis,
Den Mond hatten sie uns versprochen,
Et voila qu'on récolte un fruit
Und siehe da, wir ernten eine Frucht
Salade de pommes empoisonnées
Salat aus vergifteten Äpfeln
Au foutre de ces majestés
Mit dem Scheißdreck dieser Majestäten
J'ai l'sommet qui s'réchauffe
Der Gipfel heizt sich auf
Et de l'eau dans les poches
Und ich hab Wasser in den Taschen
J'ai de l'air au rabais
Ich hab Luft zum Schleuderpreis
Les pieds secs à moitié,
Die Füße halb trocken,
Comme de plus en plus proche
Wie immer näher kommend
De l'enfer, Du vrai!
Der Hölle, Der echten!
Il va falloir faire un geste,
Wir werden eine Geste machen müssen,
Avant de baigner dans la crasse,
Bevor wir im Dreck baden,
Finir par demander son reste
Am Ende klein beigeben
En balayant toute la paperasse
Indem wir den ganzen Papierkram wegfegen
Quand assis autour de la table
Wenn wir um den Tisch sitzen
Nous sommes douze arbres à palabres
Sind wir zwölf Schwätzer
A faire semblant d' tomber d'accord
Die so tun, als würden sie sich einigen
Dans la nature sont tous les tords
Der Natur schiebt man alle Schuld zu
J'ai l'sommet qui s'réchauffe
Der Gipfel heizt sich auf
Et de l'eau dans les poches
Und ich hab Wasser in den Taschen
J'ai de l'air au rabais
Ich hab Luft zum Schleuderpreis
Les pieds secs à moitié,
Die Füße halb trocken,
Comme de plus en plus proche
Wie immer näher kommend
De l'enfer, Du vrai!
Der Hölle, Der echten!
C'est pas avec un tel prétexte,
Nicht mit solch einem Vorwand,
Que tu feras digérer ton texte,
Wirst du deinen Text verdaulich machen,
Ta belle prose aux lettres d'or
Deine schöne Prosa mit goldenen Buchstaben
Ton poème aux milles sabords.
Dein Gedicht mit tausend Schießscharten.
Tu vas m'en pondre encore combien
Wie viele davon wirst du mir noch verzapfen
Du traité en alexandrins
Vom Vertrag in Alexandrinern
De la moralité, mon cul
Moralität, am Arsch!
Une leçon vue et revue.
Eine altbekannte Leier.
J'ai l'sommet qui s'réchauffe
Der Gipfel heizt sich auf
Et de l'eau dans les poches
Und ich hab Wasser in den Taschen
J'ai de l'air au rabais
Ich hab Luft zum Schleuderpreis
Les pieds secs à moitié,
Die Füße halb trocken,
Comme de plus en plus proche
Wie immer näher kommend
De l'enfer, Du vrai!
Der Hölle, Der echten!
De l'enfer, Du vrai!
Der Hölle, Der echten!
De l'enfer, Du vrai!
Der Hölle, Der echten!





Writer(s): Arthus Julien Emmanuel, Bonnetaud Patricia Barbara, Bousquet Laurent Jerome, Eychenne Renaud Florent, Gallardo Jocelyn, Naour Erwan, Renou Cyril Jean Andre, Saillan Jean-nicolas, Serrano Vincent


Attention! Feel free to leave feedback.