Les Hurlements d'Léo - Les pôles - translation of the lyrics into German

Les pôles - Les Hurlements d'Léotranslation in German




Les pôles
Die Pole
Il y a cette idée qui me taraude,
Da ist dieser Gedanke, der mich quält,
Perdre le fil, suivre le bord,
Den Faden verlieren, am Rand entlanggehen,
Trop pur pour vivre, trop crâmé pour brûler longtemps,
Zu rein zum Leben, zu verbrannt, um lange zu brennen,
Trop pur pour vivre, trop brimé pour y croire vraiment.
Zu rein zum Leben, zu schikaniert, um wirklich daran zu glauben.
sont Les Pôles de l'aimant, je ne sais plus qui est le fou, qui est le passant...
Wo sind die Pole des Magneten, ich weiß nicht mehr, wer der Verrückte ist, wer der Passant...
Il y a cette odeur dont je raffole,
Da ist dieser Geruch, nach dem ich verrückt bin,
Perdre la tête sans perdre le Nord,
Den Kopf verlieren, ohne die Orientierung zu verlieren,
Vivre à tue-tête au jour le jour, par dessus bord,
Aus vollem Halse leben, Tag für Tag, über Bord,
En évitant ce qui est moche, ce qui ressemble à des remords.
Vermeidend, was hässlich ist, was wie Reue aussieht.
Y a cette histoire que l'on raconte,
Da ist diese Geschichte, die man erzählt,
Des dénouements à un très beau compte,
Wendungen einer sehr schönen Erzählung,
De toute façon, tout l'monde le dit, je suis un feignant,
Jedenfalls sagen es alle, ich bin ein Faulpelz,
Ma belle vie elle ne vaut rien, même pas de l'argent.
Mein schönes Leben ist nichts wert, nicht einmal Geld.
sont Les Pôles de l'aimant, la gueule au profit des parents, m'aimais-tu vraiment?
Wo sind die Pole des Magneten, das Gesicht zum Vorteil der Eltern, hast du mich wirklich geliebt?
sont Les Pôles de l'aimant, je ne sais plus si tu es mienne quand je suis absent...
Wo sind die Pole des Magneten, ich weiß nicht mehr, ob du mein bist, wenn ich abwesend bin...
[M'aimais-tu vraiment?]
[Hast du mich wirklich geliebt?]
Il y a des nouvelles qui mettent à terre,
Es gibt Nachrichten, die einen niederschmettern,
Et 20% qui nous surprennent.
Und 20%, die uns überraschen.
La gueule ouverte devant l'écran, apprendre à se taire,
Mit offenem Mund vor dem Bildschirm, lernen zu schweigen,
Au lieu de se battre, foutre le feu à la bannière.
Anstatt zu kämpfen, das Banner in Brand setzen.
sont Les Pôles de l'aimant, si j'avais sû, ah, si seulement, le mal est fait, va t'en te taire.
Wo sind die Pole des Magneten, hätte ich es gewusst, ach, wenn doch nur, das Übel ist geschehen, geh und schweig.
sont Les Pôles de l'aimant, je ne sais plus qui est le fou, qui est le passant.
Wo sind die Pole des Magneten, ich weiß nicht mehr, wer der Verrückte ist, wer der Passant.
[Qui est le fou? Qui est le passant? x2]
[Wer ist der Verrückte? Wer ist der Passant? x2]
Il y a cette idée qui me taraude,
Da ist dieser Gedanke, der mich quält,
Il y a cette odeur dont je raffole,
Da ist dieser Geruch, nach dem ich verrückt bin,
Il y a cette histoire que l'on raconte,
Da ist diese Geschichte, die man erzählt,
Il y a des nouvelles qui mettent à terre.
Es gibt Nachrichten, die einen niederschmettern.
Trop pur pour vivre, trop crâmé pour brûler longtemps,
Zu rein zum Leben, zu verbrannt, um lange zu brennen,
sont Les Pôles de l'aimant, je ne sais plus qui est le fou, qui est le passant.
Wo sind die Pole des Magneten, ich weiß nicht mehr, wer der Verrückte ist, wer der Passant.
[Qui est le fou? Qui est le passant? x4
[Wer ist der Verrückte? Wer ist der Passant? x4
Qui est le fou?]
Wer ist der Verrückte?]





Writer(s): Cyril Jean Andre Renou, Jocelyn Gallardo, Laurent Jerome Bousquet, Erwan Naour, David Chesnel, Remy Devert, Benoit Chesnel, Jean-francois Genie, Raphael Bord


Attention! Feel free to leave feedback.