Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'autre Finistère
Das andere Finistère
Comprendrais-tu
ma
belle
qu'un
jour,
fatigué
Würdest
du
verstehen,
meine
Schöne,
wenn
ich
eines
Tages,
müde,
J'aille
me
briser
la
voix
une
dernière
fois
hinginge,
um
mir
die
Stimme
ein
letztes
Mal
zu
zerbrechen
À
120
décibels
contre
un
grand
châtaigner
Mit
120
Dezibel
gegen
einen
großen
Kastanienbaum
D'amour
pour
toi
Aus
Liebe
zu
dir
Trouverais-tu
cruel
que
le
doigt
sur
la
bouche
Fändest
du
es
grausam,
wenn
ich
dich,
den
Finger
auf
dem
Mund,
Je
t'emmène,
hors
des
villes
en
un
fort,
une
presqu'île
Entführte,
raus
aus
den
Städten,
in
eine
Festung,
auf
eine
Halbinsel
Oublier
nos
duels,
nos
escarmouches
Um
unsere
Duelle,
unsere
Scharmützel
zu
vergessen
Et
nos
peurs
imbéciles
Und
unsere
dummen
Ängste
On
irait
y
attendre
la
fin
des
combats
Wir
würden
dorthin
gehen,
um
das
Ende
der
Kämpfe
abzuwarten
Jeter
aux
vers,
aux
vautours
tous
nos
plus
beaux
discours
Den
Würmern,
den
Geiern
all
unsere
schönsten
Reden
hinzuwerfen
Ces
mots
qu'on
rêvait
d'entendre
et
qui
n'existent
pas
Diese
Worte,
von
denen
wir
träumten,
sie
zu
hören,
und
die
nicht
existieren
Y
devenir
sourd
Dort
taub
zu
werden
Il
est
un
estuaire
Es
gibt
eine
Mündung
À
nos
fleuves
de
soupirs
Für
unsere
Ströme
von
Seufzern
Où
l'eau
mêle
nos
mystères
Wo
das
Wasser
unsere
Geheimnisse
vermischt
Et
nos
belles
différences
Und
unsere
schönen
Unterschiede
J'y
apprendrai
à
me
taire
Dort
werde
ich
lernen
zu
schweigen
Et
tes
larmes
retenir
Und
deine
Tränen
zurückzuhalten
Dans
cet
autre
Finistère
In
diesem
anderen
Finistère
Aux
longues
plages
de
silence
Mit
langen
Stränden
des
Schweigens
Bien
sûr
on
se
figure
que
le
monde
est
mal
fait
Natürlich
bilden
wir
uns
ein,
dass
die
Welt
schlecht
gemacht
ist
Que
les
jours
nous
abîment
comme
de
la
toile
de
Nîmes
Dass
die
Tage
uns
abnutzen
wie
Denimstoff
Qu'entre
nous,
il
y
a
des
murs
qui
jamais
ne
fissurent
Dass
zwischen
uns
Mauern
sind,
die
niemals
Risse
bekommen
Que
même
l'air
nous
opprime
Dass
selbst
die
Luft
uns
bedrückt
Et
puis
on
s'imagine
des
choses
et
des
choses
Und
dann
stellen
wir
uns
Dinge
vor,
und
noch
mehr
Dinge
Que
nos
liens
c'est
l'argile
des
promesses
faciles
Dass
unsere
Bande
der
Lehm
leichter
Versprechen
sind
Sans
voir
que
sous
la
patine
du
temps,
il
y
a
des
roses
Ohne
zu
sehen,
dass
unter
der
Patina
der
Zeit
Rosen
sind
Des
jardins
fertiles
Fruchtbare
Gärten
Il
est
un
estuaire
Es
gibt
eine
Mündung
À
nos
fleuves
de
soupirs
Für
unsere
Ströme
von
Seufzern
Où
l'eau
mêle
nos
mystères
Wo
das
Wasser
unsere
Geheimnisse
vermischt
Et
nos
belles
différences
Und
unsere
schönen
Unterschiede
J'y
apprendrai
à
me
taire
Dort
werde
ich
lernen
zu
schweigen
Et
tes
larmes
retenir
Und
deine
Tränen
zurückzuhalten
Dans
cet
autre
Finistère
In
diesem
anderen
Finistère
Aux
longues
plages
de
silence
Mit
langen
Stränden
des
Schweigens
Car
là-haut
dans
le
ciel
si
un
jour
je
m'en
vais
Denn
dort
oben
im
Himmel,
wenn
ich
eines
Tages
gehe,
Ce
que
je
voudrais
de
nous
emporter
avant
tout
Was
ich
von
uns
vor
allem
mitnehmen
möchte,
C'est
le
sucre,
et
le
miel
et
le
peu
que
l'on
sait
Ist
der
Zucker
und
der
Honig
und
das
wenige,
von
dem
wir
wissen,
N'être
qu'à
nous
Dass
es
nur
uns
gehört
Il
est
un
estuaire
Es
gibt
eine
Mündung
À
nos
fleuves
de
soupirs
Für
unsere
Ströme
von
Seufzern
Où
l'eau
mêle
nos
mystères
Wo
das
Wasser
unsere
Geheimnisse
vermischt
Et
nos
belles
différences
Und
unsere
schönen
Unterschiede
J'y
apprendrai
à
me
taire
Dort
werde
ich
lernen
zu
schweigen
Et
tes
larmes
retenir
Und
deine
Tränen
zurückzuhalten
Dans
cet
autre
Finistère
In
diesem
anderen
Finistère
Aux
longues
plages
de
silence
Mit
langen
Stränden
des
Schweigens
Il
est
un
estuaire
Es
gibt
eine
Mündung
À
nos
fleuves
de
soupirs
Für
unsere
Ströme
von
Seufzern
Où
l'eau
mêle
nos
mystères
Wo
das
Wasser
unsere
Geheimnisse
vermischt
Et
nos
belles
différences
Und
unsere
schönen
Unterschiede
J'y
apprendrai
à
me
taire
Dort
werde
ich
lernen
zu
schweigen
Et
tes
larmes
retenir
Und
deine
Tränen
zurückzuhalten
Dans
cet
autre
Finistère
In
diesem
anderen
Finistère
Aux
longues
plages
de
silence
Mit
langen
Stränden
des
Schweigens
J'y
apprendrai
à
me
taire
Dort
werde
ich
lernen
zu
schweigen
Et
tes
larmes
retenir
Und
deine
Tränen
zurückzuhalten
Dans
cet
autre
Finistère
In
diesem
anderen
Finistère
Aux
longues,
longues,
longues
plages
de
silence
Mit
langen,
langen,
langen
Stränden
des
Schweigens
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Richard Ganivet, Jean-philippe Nataf, Michael Rushton, Jean-christophe Urbain
Attention! Feel free to leave feedback.