Les Luthiers - Mi Aventura Por La India - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Les Luthiers - Mi Aventura Por La India




Mi Aventura Por La India
My Adventure in India
Era en una tarde de plenilunio
It was a full moon afternoon
En la selva de Curuzú Cuatiá
In the jungle of Curuzú Cuatiá
Yo paseaba triste con mi jangada
I was sadly walking with my raft
Iba por la tierra arrastrándola
I was going through the land, dragging it
Y ya muy adentro en la selva espesa
And already deep in the thick jungle
La bella indiecita, yo descubrí
The beautiful little Indian girl, I discovered
Me acerqué prendado de su belleza
I approached captivated by her beauty
Y muy dulcemente le dije así: "indiecita"
And very sweetly I said to her: "Indian girl"
Cálida y fragante como una flor (como una flor)
Warm and fragrant as a flower (as a flower)
¡Indiecita!
Little Indian girl!
Bella y candorosa como una estrella, dame tu amor
Beautiful and pure as a star, give me your love
(Y a nosotros también)
(And to us too)
¡Indiecita!
Little Indian girl!
(¡Indiecita!)
(Little Indian girl!)
Fresca pura y joven, graciosa paloma (graciosa paloma)
Fresh, pure and young, graceful dove (graceful dove)
Tierna y atractiva
Tender and attractive
Cual flor de ceibo del Paraná
Like a ceibo flower from the Paraná
(Y del Uruguay)
(And from Uruguay)
Doncella desnuda que habitas la selva
Naked maiden who inhabits the jungle
Tu cuerpo felino de peine y pantera
Your feline body of comb and panther
Golpea en la savia de mi corazón
Beats in the sap of my heart
Cuando siento tu canto de virgen morena
When I listen to your song of a dark virgin
Graciosa y deseable porque eres
Graceful and desirable because you are
¡Indiecita! (pio, pio, pio)
Little Indian girl! (peep, peep, peep)
Me acerqué temblando por su hermosura
I approached trembling because of her beauty
Se acercó y de pronto me sonrió
She approached and suddenly smiled at me
Me acerqué mirándola con ternura
I approached, looking at her with tenderness
(Uy, uy, uy)
(Oh, oh, oh)
Y en aquel instante todo ocurrió
And in that instant everything happened
Ocurrió que
It happened that
Ahetú taiavé ichupé
Ahetú taiavé ichupé
Opag peteí mbuá
Opag peteí mbuá
vaecuéi shiquere
vaecuéi shiquere
Nimbó imenacatú raé (otra cosa esta)
Nimbó imenacatú raé (something else)
Me fui caminando con mi jangada
I walked away with my raft
Me fui sin siquiera mirar pa' atrás
I left without even looking back
¿Cómo te fuiste?
How did you leave?
Y, en la jangada
Well, on the raft
No, no, y la indiecita ¿qué pasó?
No, no, and what happened to the Indian girl?
Ah, la indiecita, usted ¿quiere detalles?
Oh, the Indian girl, do you want details?
Eh, si
Yes
Eh, bueno, ella estaba allí, ¿no? en la selva
Well, she was there, in the jungle
Estaba desnuda, sensual (sensual), y se me despertó el indio
She was naked, sensual (sensual), and the Indian in me woke up
No, no, no, no, no, no, eh mire
No, no, no, no, no, no, hey look
Me temo que no me haya entendido
I'm afraid you didn't understand me
Se despertó el indio que estaba con ella
The Indian that was with her woke up
(Taragüi, flor de lis, pájaro azul)
(Taragüi, fleur-de-lis, blue bird)





Writer(s): A. Acher, C. Puccio, N.j. Maronna


Attention! Feel free to leave feedback.