Lyrics and translation Les Luthiers - Mi Aventura Por La India
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mi Aventura Por La India
My Adventure in India
Era
en
una
tarde
de
plenilunio
It
was
a
full
moon
afternoon
En
la
selva
de
Curuzú
Cuatiá
In
the
jungle
of
Curuzú
Cuatiá
Yo
paseaba
triste
con
mi
jangada
I
was
sadly
walking
with
my
raft
Iba
por
la
tierra
arrastrándola
I
was
going
through
the
land,
dragging
it
Y
ya
muy
adentro
en
la
selva
espesa
And
already
deep
in
the
thick
jungle
La
bella
indiecita,
yo
descubrí
The
beautiful
little
Indian
girl,
I
discovered
Me
acerqué
prendado
de
su
belleza
I
approached
captivated
by
her
beauty
Y
muy
dulcemente
le
dije
así:
"indiecita"
And
very
sweetly
I
said
to
her:
"Indian
girl"
Cálida
y
fragante
como
una
flor
(como
una
flor)
Warm
and
fragrant
as
a
flower
(as
a
flower)
¡Indiecita!
Little
Indian
girl!
Bella
y
candorosa
como
una
estrella,
dame
tu
amor
Beautiful
and
pure
as
a
star,
give
me
your
love
(Y
a
nosotros
también)
(And
to
us
too)
¡Indiecita!
Little
Indian
girl!
(¡Indiecita!)
(Little
Indian
girl!)
Fresca
pura
y
joven,
graciosa
paloma
(graciosa
paloma)
Fresh,
pure
and
young,
graceful
dove
(graceful
dove)
Tierna
y
atractiva
Tender
and
attractive
Cual
flor
de
ceibo
del
Paraná
Like
a
ceibo
flower
from
the
Paraná
(Y
del
Uruguay)
(And
from
Uruguay)
Doncella
desnuda
que
habitas
la
selva
Naked
maiden
who
inhabits
the
jungle
Tu
cuerpo
felino
de
peine
y
pantera
Your
feline
body
of
comb
and
panther
Golpea
en
la
savia
de
mi
corazón
Beats
in
the
sap
of
my
heart
Cuando
siento
tu
canto
de
virgen
morena
When
I
listen
to
your
song
of
a
dark
virgin
Graciosa
y
deseable
porque
eres
Graceful
and
desirable
because
you
are
¡Indiecita!
(pio,
pio,
pio)
Little
Indian
girl!
(peep,
peep,
peep)
Me
acerqué
temblando
por
su
hermosura
I
approached
trembling
because
of
her
beauty
Se
acercó
y
de
pronto
me
sonrió
She
approached
and
suddenly
smiled
at
me
Me
acerqué
mirándola
con
ternura
I
approached,
looking
at
her
with
tenderness
(Uy,
uy,
uy)
(Oh,
oh,
oh)
Y
en
aquel
instante
todo
ocurrió
And
in
that
instant
everything
happened
Ocurrió
que
It
happened
that
Ahetú
taiavé
ichupé
Ahetú
taiavé
ichupé
Opag
peteí
mbuá
Opag
peteí
mbuá
Oí
vaecuéi
shiquere
Oí
vaecuéi
shiquere
Nimbó
imenacatú
raé
(otra
cosa
esta)
Nimbó
imenacatú
raé
(something
else)
Me
fui
caminando
con
mi
jangada
I
walked
away
with
my
raft
Me
fui
sin
siquiera
mirar
pa'
atrás
I
left
without
even
looking
back
¿Cómo
te
fuiste?
How
did
you
leave?
Y,
en
la
jangada
Well,
on
the
raft
No,
no,
y
la
indiecita
¿qué
pasó?
No,
no,
and
what
happened
to
the
Indian
girl?
Ah,
la
indiecita,
usted
¿quiere
detalles?
Oh,
the
Indian
girl,
do
you
want
details?
Eh,
bueno,
ella
estaba
allí,
¿no?
en
la
selva
Well,
she
was
there,
in
the
jungle
Estaba
desnuda,
sensual
(sensual),
y
se
me
despertó
el
indio
She
was
naked,
sensual
(sensual),
and
the
Indian
in
me
woke
up
No,
no,
no,
no,
no,
no,
eh
mire
No,
no,
no,
no,
no,
no,
hey
look
Me
temo
que
no
me
haya
entendido
I'm
afraid
you
didn't
understand
me
Se
despertó
el
indio
que
estaba
con
ella
The
Indian
that
was
with
her
woke
up
(Taragüi,
flor
de
lis,
pájaro
azul)
(Taragüi,
fleur-de-lis,
blue
bird)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): A. Acher, C. Puccio, N.j. Maronna
Attention! Feel free to leave feedback.