Lyrics and translation Les Luthiers - Suite los Noticiarios Cinematograficos
Suite los Noticiarios Cinematograficos
Сюита "Кинохроника"
En
la
Suite
"Los
noticieros
cinematográficos"
de
Johann
sebastian
Mastropiero,
tanto
la
fanfarria
del
comienzo
y
el
final
como
el
vals
de
"Artesanía
insólita",
la
canción
oriental
de
"Costumbres
milenarias"
y
la
marcha
de
"Celebración
y
desfile"
fueron
grabados
íntegramente
con
instrumentos
informales
por
el
sistema
de
sobregrabaciones.
Quien
quiera
adivinar
en
esta
obra
una
leve
intención
crítica,
puede.
В
сюите
"Кинохроника"
Йоханна
Себастьяна
Мастропьеро,
как
начальная
и
финальная
фанфары,
так
и
вальс
"Необычные
ремесла",
восточная
песня
"Тысячелетние
обычаи"
и
марш
"Празднование
и
парад"
были
полностью
записаны
с
использованием
самодельных
инструментов
методом
наложения
звука.
Тот,
кто
захочет
усмотреть
в
этом
произведении
лёгкий
критический
подтекст,
может
это
сделать.
¿Qué
sucedió
en
la
semana,
eh?
Что
же
произошло
на
этой
неделе,
а?
ARTESANÍA
INSÓLITA
НЕОБЫЧНЫЕ
РЕМЕСЛА
En
un
tranquilo
rincón
de
los
Alpes
austríacos,
el
señor
Klaus
Wunderhertz
realiza
una
extraña
artesanía:
con
viejos
escarbadientes
en
desuso
fabrica
las
espléndidas
catedrales
góticas
que
estamos
viendo,
y
que
no
parecen
tener
diferencia
con
las
reales.
El
ingenio
de
este
simpático
anciano
le
permite
aprovechar
inclusive
los
restos
de
comida,
inevitables
en
los
escarbadientes,
para
completar
su
obra
con
árboles,
personas
e
imágenes
de
increíble
realismo.
Vemos
al
señor
Wunderhertz
sonriendo
satisfecho
junto
a
sus
catedrales,
fruto
de
62
años
de
amor
al
trabajo,
dedicación,
paciencia,
entrega
y
dedicación.
Nos
alejamos
asombrados
sin
comprender
de
qué
se
ríe.
В
тихом
уголке
австрийских
Альп
господин
Клаус
Вундерхерц
занимается
необычным
ремеслом:
из
старых,
вышедших
из
употребления
зубочисток
он
создает
великолепные
готические
соборы,
которые
мы
видим
на
экране,
и
которые,
кажется,
ничем
не
отличаются
от
настоящих.
Изобретательность
этого
симпатичного
старичка
позволяет
ему
использовать
даже
остатки
пищи,
неизбежно
присутствующие
на
зубочистках,
для
дополнения
своей
работы
деревьями,
людьми
и
изображениями
невероятной
реалистичности.
Мы
видим
господина
Вундерхерца,
который
с
удовлетворением
улыбается
рядом
со
своими
соборами,
плодами
62
лет
любви
к
работе,
самоотверженности,
терпения
и
преданности.
Мы
уходим,
пораженные,
не
понимая,
чему
он
смеется.
TRADICIONAL
FIESTA
GAUCHA
ТРАДИЦИОННЫЙ
ГАУЧО-ФЕСТИВАЛЬ
Espectáculo
rudo
como
hay
pocos
es
sin
duda
la
doma
de
potros.
En
la
estancia,
los
mojones,
esos
paladines
de
a
caballo,
verdaderos
centauros,
demuestran
con
su
habilidad
el
orgullo
de
una
raza
y
el
apego
a
sus
tradiciones...
Укрощение
жеребцов,
без
сомнения,
является
одним
из
самых
грубых
зрелищ.
На
ранчо,
эти
всадники-паладины,
настоящие
кентавры,
своей
ловкостью
демонстрируют
гордость
расы
и
приверженность
своим
традициям...
¡Epa,
amigazo!...
En
fin,
un
resbalón
cualquiera
da
en
la
vida.
Эй,
amigo!...
Ну,
с
кем
не
бывает.
Con
asado
y
empanadas
finalizó
esta
simpática
fiesta.
Vemos
al
criollo
Sofanor
Andradas
palmeando
a
"Manchao",
uno
de
los
potros
que
domó
durante
la
jornada.
"Manchao"
cumple
15
años
de
fieles
servicios
a
su
dueño
sin
faltar
ningún
domingo.
Эта
симпатичная
fiesta
завершилась
асадо
и
эмпанадас.
Мы
видим,
как
креол
Софанор
Андрадас
похлопывает
"Манчао",
одного
из
жеребцов,
которых
он
укротил
в
течение
дня.
"Манчао"
15
лет
верно
служит
своему
хозяину,
не
пропуская
ни
одного
воскресенья.
ACTUALIDAD
LATINOAMERICANA
НОВОСТИ
ЛАТИНСКОЙ
АМЕРИКИ
El
presidente
de
la
hermana
república
de
Feudalia,
mariscal
Manuel
Anzábal,
toma
el
juramento
de
práctica
a
nuevos
ministros,
en
una
ceremonia
que
se
lleva
a
cabo
en
el
circo
estatal
capitalino.
Президент
братской
республики
Феодалии,
маршал
Мануэль
Ансабаль,
принимает
присягу
у
новых
министров
на
церемонии,
которая
проходит
в
столичном
государственном
цирке.
Juran
los
nuevos
ministros:
Присягу
принимают
новые
министры:
- De
salud
pública,
general
Roberto
Frelloni
- здравоохранения,
генерал
Роберто
Фреллони
- De
agricultura,
contraalmirante
Esteban
Rómulo
Capdeville
- сельского
хозяйства,
контр-адмирал
Эстебан
Ромуло
Капдевиль
- De
vías
navegables,
brigadier
Jorge
McLennon
- водных
путей
сообщения,
бригадный
генерал
Хорхе
МакЛеннон
- Y
de
educación
y
cultura,
cabo
1º
Anastasio
López
- и
образования
и
культуры,
капрал
1-го
класса
Анастасио
Лопес
DESARROLLO
INDUSTRIAL
ПРОМЫШЛЕННОЕ
РАЗВИТИЕ
Inaugura
nuevas
instalaciones
Algarrobo-Pampeano,
envasadora
de
bebidas
gaseosas
de
gran
popularidad.
Hace
uso
de
la
palabra
el
gerente
general
de
Algarrobo-Pampeano,
el
señor
William
Chesterwood,
quien
se
refiere
a
las
nuevas
máquinas
incorporadas
que
permiten
el
procesamiento
de
las
gaseosas
sin
intervención
de
la
mano
del
hombre.
Estas
máquinas
serán
atendidas
exclusivamente
por
mujeres.
Компания
"Algarrobo-Pampeano",
производитель
популярных
газированных
напитков,
открывает
новые
производственные
мощности.
Слово
берет
генеральный
директор
"Algarrobo-Pampeano",
господин
Уильям
Честервуд,
который
рассказывает
о
новых
машинах,
позволяющих
производить
газированные
напитки
без
участия
человека.
Эти
машины
будут
обслуживаться
исключительно
женщинами.
Bendice
las
nuevas
instalaciones
el
párroco
de
la
planta,
quien,
en
un
simpático
gesto,
reemplaza
el
agua
bendita
por
Algarrobo-Cola,
que
refresca
mejor.
Новые
instalaciones
освящает
священник
завода,
который
в
симпатичном
жесте
заменяет
святую
воду
на
"Algarrobo-Cola",
которая
лучше
освежает.
("Todo
va
mejor,
sí
señor,
todo
va
mejor,
sí
señor,
todo
va
mejor
con
Algarrobo
ye-yé")
("Всё
становится
лучше,
да,
сеньор,
всё
становится
лучше,
да,
сеньор,
всё
становится
лучше
с
Algarrobo
ye-yé")
COSTUMBRES
MILENARIAS
ТЫСЯЧЕЛЕТНИЕ
ОБЫЧАИ
La
señora
Yoko-Hito,
esposa
del
agregado
comercial
a
la
embajada
del
Chinapón,
ofreció
una
recepción
en
los
salones
de
su
sede
diplomática.
Vemos
la
típica
coreografía
de
una
danza
tradicional
que
obliga
a
los
bailarines
a
ejecutar
complicados
desplazamientos
arrastrándose
por
el
suelo.
Ahora,
la
señora
Yoko-Hito
ilustra
sobre
la
dedicada
ciencia
de
los
arreglos
florales,
el
Ikebana.
También
explica
a
los
invitados
una
novedosa
manera
de
usar
los
característicos
palillos
para
comer
todo
tipo
de
manjares,
inclusive
los
occidentales
.
Госпожа
Йоко-Хито,
супруга
торгового
атташе
посольства
Чинапона,
устроила
приём
в
залах
своей
дипломатической
резиденции.
Мы
видим
типичную
хореографию
традиционного
танца,
который
заставляет
танцоров
выполнять
сложные
движения,
ползая
по
полу.
А
сейчас
госпожа
Йоко-Хито
рассказывает
о
тонком
искусстве
составления
цветочных
композиций,
икебане.
Она
также
объясняет
гостям
новый
способ
использования
характерных
палочек
для
еды
для
всех
видов
блюд,
включая
западные.
Señora
Yokohito:
Госпожа
Йокохито:
Ikebana,
chow
en
lai,
harakiri,
tobogán,
camiseta,
chimpancé,
panzón.
Икебана,
чау-эн-лай,
харакири,
тобогган,
футболка,
шимпанзе,
пузан.
Mata
Hari,
salpicón,
Honolulu,
Tucumán,
Walky
Talkie,
chimpancé,
ping
pong.
Мата
Хари,
salpicón,
Гонолулу,
Тукуман,
рация,
шимпанзе,
пинг-понг.
Por
último,
la
anfitriona
presenta
una
revolucionaria
máquina
de
tintorería
a
seco,
la
Takirari
K14,
ideal
para
quitar
de
la
ropa
la
tierra
adherida
durante
la
danza,
el
barro
de
las
macetas
del
Ikebana
y
las
salpicaduras
provocadas
por
comer
guisos
con
palillos...
Наконец,
хозяйка
представляет
революционную
машину
для
сухой
чистки
"Takirari
K14",
идеально
подходящую
для
удаления
с
одежды
земли,
прилипшей
во
время
танца,
грязи
с
горшков
для
икебаны
и
брызг,
возникающих
при
еде
тушёного
мяса
с
помощью
палочек...
¡CHAM-PI-ÑÓN!
ШАМ-ПИ-НЬОН!
CELEBRACIÓN
Y
DESFILE
ПРАЗДНОВАНИЕ
И
ПАРАД
La
ciudadanía
toda
festejó
en
un
día
de
sol
radiante
un
nuevo
aniversario
de
la
conquista
del
desierto.
Un
desfile
de
tropas
de
aire
mar
y
tierra,
rubrica
la
celebración
con
el
gallardo
paso
de
la
juventud
en
armas
para
la
defensa
de
nuestra
soberanía.
Cierra
el
desfile
un
grupo
de
descendientes
de
aquellos
indios
bravíos
que
poblaban
las
tierras
patagónicas
cuando
el
advenimiento
de
la
civilización
y
el
progreso.
Lo
escolta
un
batallón
de
policía
montada,
cuatro
carros
de
asalto
y
gendarmes
con
perros
y
pistolas
lanzagases.
В
солнечный
день
все
граждане
отмечали
очередную
годовщину
покорения
пустыни.
Парад
воздушных,
морских
и
сухопутных
войск
венчает
празднование
бравым
маршем
молодых
людей,
несущих
оружие
для
защиты
нашего
суверенитета.
Парад
завершает
группа
потомков
тех
храбрых
индейцев,
которые
населяли
патагонские
земли
до
прихода
цивилизации
и
прогресса.
Их
сопровождает
батальон
конной
полиции,
четыре
штурмовые
машины
и
жандармы
с
собаками
и
газовыми
пистолетами.
¿Qué
sucedió
en
la
semana,
eh?
Что
же
произошло
на
этой
неделе,
а?
(álbum:
Les
Luthiers
Volumen
III)
(альбом:
Les
Luthiers
Том
III)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Marcos Mundstock, Gerardo Masana, Jorge Maronna
Attention! Feel free to leave feedback.