Маленькая птичка гласила: "Только любовь принцессы
Puede devolver la forma humana al duque".
Он может вернуть герцогу человеческий облик".
En ese momento, se presentó el jabalí Alí.
В этот момент появился кабан Али.
El jabalí preguntó: "¿Por lo de la princesa es aquí?"
Кабан спросил: "Из-за чего здесь принцесса?"
"Si", dijo el pajarillo" Nos han citado a todos.
"Да,
- сказала птичка,
- нас всех процитировали.
A propósito, ahí viene, arrastrándose, el molusco Pardusco". El molusco preguntó: "He perdido mi caparazón.
Кстати, вот и ползучий коричневатый моллюск". Моллюск спросил: "Я потерял свою раковину.
¿No lo vieron?" En ese momento, apareció volando la mariposa Golosa. "¡Socorro!", se quejaba la mariposa,
Разве они этого не видели?" В этот момент появилась летящая бабочка-сладкоежка. "Помогите!"
- жаловалась бабочка,
"¡Me persigue el oso Libidinoso!", y apareció corriendo
"За мной гонится сластолюбивый медведь!"
- и выбежал на улицу
Tras ella, el oso Libidinoso. El oso, perseguía a
За ней-Сластолюбивый медведь. Медведь, преследовавший
La mariposa ofreciéndole una margarita y recitándole
Бабочка предлагает ему маргаритку и читает ему
Un poema que decía: "¡Sublime éxtasis de amor,
Стихотворение, в котором говорилось: "Возвышенный экстаз любви,
Mariposa, que acelera mis latidos, vayamos,
Бабочка, которая ускоряет мое сердцебиение, давай пойдем,
Vayamos, vayamos, vayamos, vayamos pronto!".
Пойдем, пойдем, пойдем, скоро пойдем!".
El molusco se interpuso. El oso bramó:
Моллюск встал на пути. Медведь ревел:
"¿Y tú que quieres, despreciable molusco?"
"А ты чего хочешь, презренный моллюск?"
"¿No vio mi caparazón?" El instante fue aprovechado
"Разве вы не видели мою оболочку?" Момент был использован
Por la mariposa Golosa, que se escondió ayudada
За бабочку-сладкоежку, которая спряталась, помогла
Por el pajarillo Amarillo. Hacía ya tres lunas que
За маленькую желтую птичку. Прошло уже три луны с тех пор, как
La bruja había hechizado al duque.
Ведьма околдовала герцога.
La hermosa princesa Teresa deambulaba en su
Прекрасная принцесса Тереза бродила в своем
Búsqueda, lamentándose de su suerte.
Ищет, сетуя на свою удачу.
La acompañaban en silencio sus fieles gansos Mansos.
Ее молча сопровождали ее верные кроткие гуси.
El pajarillo anunció: "¡Ya llega la princesa!
Птичка объявила: "Принцесса прибыла!
¡Que triste está!", y apareció la princesa.
Как ей грустно!
"- и появилась принцесса.
Entonces, apareció la bruja Granuja. La bruja se burlaba: "¡Nunca sabrás en que animal he convertido al duque!
Затем появилась злобная ведьма. Ведьма насмехалась: "Ты никогда не узнаешь, в какое животное я превратила герцога!
¡Ni siquiera él recuerda nada, ja ja ja!"
Даже он ничего не помнит, ха-ха-ха!"
La princesa clamaba: "¿Dónde estás, Sigfrido, Sigfrido?
Принцесса кричала: "Где ты, Зигфрид, Зигфрид?
¿Qué clase de animal eres?" Los gansos consolaban a la princesa: "¡Tranquilízate!", dijo el gansito pequeño, "Ten calma", agregó la gansa robusta, "Todo irá bien", dijo
Что ты за животное?" Гуси утешали принцессу: "Успокойся!"
- сказал маленький гусенок, "Успокойся",
- добавила крепкая гусыня,
- "Все будет хорошо",
- сказала она
El ganso viejo.
Старый гусь.
"¿No vio mi caparazón?" De pronto, la gansa robusta
"Разве он не видел мою оболочку?" Внезапно крепкий гусь
Lanzó un grito de indignación, le dio una tremenda
Он издал вопль возмущения, нанес ей огромный
Bofetada a un cuarto ganso enorme que estaba a
Шлепнул четвертого огромного гуся, который был на
Su lado y salió corriendo. El ganso enorme no era
Он повернулся на бок и выбежал на улицу. Огромный гусь не был
Otro que... ¡el oso libidinoso disfrazado!,
Другой, чем ... замаскированный сластолюбивый медведь!,
Que corría a la gansa ofreciéndole una margarita
Который подбежал к гусыне, предлагая ей маргариту
Al grito de "¡Sublime éxtasis de amor, gansita,
С криком "Возвышенный экстаз любви, гусыня,
Vayamos, vayamos pronto!" Los gansos fueron
Пойдем, пойдем скорее!" Гуси были
En ayuda de la gansa robusta, y la princesa se
На помощь приходит крепкий гусь, и принцесса становится
Quedó sola. "No debo flaquear", díjose la princesa,
Она осталась одна. "Я не должна колебаться",
- сказала себе принцесса,
"No debo flaquear, debo encontrar al duque",
"Я не должен колебаться, я должен найти герцога",
Pero en ese momento, se hicieron oír los bajos
Но в этот момент раздался низкий
Instintos de la princesa: "Olvida al duque. Recuerda los abrazos de aquel fornido palafrenero de palacio".
Инстинкты принцессы: "Забудь о герцоге. Вспомни объятия того коренастого дворцового жениха".
"Pero debo cumplir con mi deber". "¿Y si algo falla
"Но я должен выполнить свой долг". "Что, если что-то пойдет не так
Y el hechizo de rompe sólo a medias?
И заклинание разрушения действует только наполовину?
El duque podría quedar medio animal..."
Герцог мог бы остаться наполовину животным..."
"Bueno, en eso es igual el palafrenero..."
"Ну, в этом то же самое, что и жених..."
Mientras esto sucedía en el bosque,
Пока это происходило в лесу,
Veamos que pasaba en una pacífica granja cercana.
Посмотрим, что происходило на мирной ферме неподалеку.
El granjero, silbando distraídamente, ordeñaba
Фермер, рассеянно насвистывая, доил
A la vaca Resaca. La vaca rumiaba sus pensamientos...
К похмельной корове. Корова размышляла о своих мыслях...
Y otras flores que había comido esa mañana.
И другие цветы, которые я ел в то утро.
"¡Que extraño!", pensaba la vaca Resaca,
"Как странно!"
- подумала похмельная корова,
"Es la primera vez que me ordeña de tarde..."
"Это первый раз, когда он доит меня поздно вечером..."
Y miró al granjero. Resaca lanzó un mugido
И он посмотрел на фермера. Похмелье вызвало мычание
Y salió corriendo. El granjero no era otro que...
И он выбежал на улицу. Фермером был не кто иной, как...
¡el oso Libidinoso disfrazado!, quien comenzó
замаскированный сластолюбивый медведь!, который начал
A perseguirla ofreciéndole una margarita al grito de
Преследовать ее, предлагая ей маргариту, крича:
"¡Sublime éxtasis de amor, vaquita, vayamos, vayamos pronto!".En el bosque, la princesa, ayudada por
Todos los animales, pero no había logrado averiguar
Всех животных, но мне не удалось выяснить
Cual de ellos era el duque. Una triste desazón invadió a la princesa. De pronto, los gansos, viendo llegar
Кем из них был герцог. Печальное разочарование охватило принцессу. Вдруг гуси, увидев приближающихся
Al pajarillo y a la mariposa, bramaron:
Птенцу и бабочке, они взревели:
"Ustedes dos, ¿qué hacían la noche en que el duque fue hechizado?". "Nada, nada". "¡Confiesen!",
"Вы двое, что вы делали в ту ночь, когда герцог был околдован?". "Ничего, ничего". "Признайтесь!",
(Marcha nupcial)"y bien, si, pero nos vamos a casar". Un fracaso más. Otra triste desazón invadió
(Свадебный марш)"Ну, да, но мы собираемся пожениться". Еще один провал. Вторглось еще одно печальное разочарование
A la princesa. Teresa, alzó sus bellos ojos,
Принцессе. Тереза подняла свои прекрасные глаза.,
Como implorando ayuda a los que la rodeaban. Hasta que su mirada se cruzó con la del jabalí Alí. "¡Miren!,
Словно умоляя окружающих о помощи. Пока его взгляд не встретился со взглядом кабана Али. "Смотрите!,
¡Si, si, no hay duda!", dijo la princesa, "¡el
Да, да, без сомнения! "- сказала принцесса,
" он
Jabalí tiene la misma mirada que el duque!".
У Кабана такой же взгляд, как у герцога!".
El jabalí, con sombría voz declaró: "Es que yo no soy un jabalí". "¡Oh!". "¡Yo soy... ¡". "¡Él es...!".
Кабан мрачным голосом заявил: "Дело в том, что я не кабан". "О!". "Я...".
" Он...!".
"Un duque hechizado". "¡El duque Sigfrido!".
"Заколдованный герцог". "Герцог Зигфрид!".
"No, el duque de Mantua". "¿Y que haces aquí?",
"Нет, герцог Мантуанский". "И что ты здесь делаешь?",
Preguntó sorprendida la princesa. "¡Me echaron de Rigoletto!". La última posibilidad había fracasado.
- Удивленно спросила принцесса. "Меня выгнали из "Риголетто"!". Последняя возможность провалилась.
Otra triste desazón más invadió a la princesa.
Еще одно печальное разочарование охватило принцессу.
De pronto, de la espesura surgió el oso Libidinoso
Внезапно из зарослей появился Сластолюбивый медведь
Y exclamó: "¡Aguarde! ¡Al ver a Teresa recuperé
И он воскликнул: "Стойте! Увидев Терезу, я пришел в себя
La memoria! ¡Ahora entiendo la causa de mi
Память!Память! Теперь я понимаю причину своего
Vergonzoso desenfreno! ¡He sido víctima de un
Постыдная необузданность! Я стал жертвой
Hechizo cruel! ¡Gracias, amor mío, por venir a salvarme!
Жестокое заклинание! Спасибо, любовь моя, что пришла спасти меня!
¡Yo soy el duque Sigfrido!". Dicho esto, el oso arrancó una margarita, y viendo la alegría en el rostro de la princesa Teresa, se dirigió a su encuentro triunfalmente.
Я герцог Зигфрид!". Сказав это, медведь сорвал маргаритку и, увидев радость на лице принцессы Терезы, с триумфом направился ей навстречу.
El oso le ofreció la margarita a la princesa, pero en ese momento, la bruja Granuja se interpuso, y con
Медведь предложил принцессе маргаритку, но в этот момент вмешалась Злобная ведьма и с
Aire trágico gritó: "¡Tú no eres el duque, farsante!
Трагический воздух кричал: "Ты не герцог, обманщик!
No puedo soportar este atropello. ¡Yo no sirvo para bruja!
Я не могу вынести этого наезда. Я не подхожу для ведьмы!
Lo hago para complacer a mi familia.
Я делаю это, чтобы доставить удовольствие своей семье.
El duque Sigfrido es el molusco", y la bruja se fue llorando, mientras el oso, conmovido, corría tras ella,
Герцог Зигфрид-моллюск", и ведьма ушла в слезах, а медведь, тронутый, побежал за ней,
Ofreciéndole la margarita. Todos felicitaron al
Предлагая ему маргариту. Все поздравили
Molusco, quien avanzó hacia la princesa lentamente,
Моллюск, который медленно двинулся к принцессе,
Como un duque. Mientras el molusco agradecía los
Как герцог. В то время как моллюск благодарил их
Aplausos, Teresa lo tomó con amor, y lo depositó
Аплодисментов, Тереза с любовью взяла его и положила на хранение
Suavemente sobre la palma de su mano. Y ante el
Осторожно на ладонь его руки. И перед лицом
Asombro y el esfuerzo de Teresa, el molusco se fue transformando en un joven esbelto y hermoso: El duque Sigfrido. Allí están Sigfrido y Teresa, con los corazones entrelazados, mirándose a las manos y con los
К изумлению и усилию Терезы, моллюск превратился в стройного и красивого молодого человека-герцога Зигфрида. Там стоят Зигфрид и Тереза, их сердца переплелись, они смотрят друг на друга и держатся за руки.
Ojos latiendo al unísono. Y ya inician su triunfal
Глаза бьются в унисон. И они уже начинают свой триумфальный
Regreso al palacio. Los animales los escoltan en
Я возвращаюсь во дворец. Животные сопровождают их в
Eufórico cortejo. Todos bailan alegremente.
Восторженное ухаживание. Все весело танцуют.
Y allá van, encabezando el cortejo, el duque,
И вот они идут, возглавляя кортеж, герцог,
La princesa, y su flamante dama de compañía
Принцесса и ее новая компаньонка
Que no es otra que... disfrazado, el oso Libidinoso.
Который не кто иной, как ... замаскированный, сластолюбивый медведь.