Les Misérables - 10th Anniversary Concert Cast - Master of the House - translation of the lyrics into German

Lyrics and German translation Les Misérables - 10th Anniversary Concert Cast - Master of the House




Master of the House
Herr des Hauses
Welcome, Monsieur, sit yourself down
Willkommen, Monsieur, setzen Sie sich doch
And meet the best innkeeper in town
Und lernen Sie den besten Gastwirt der Stadt kennen
As for the rest, all of them crooks
Was den Rest betrifft, alles Gauner
Rooking the guests and cooking the books
Die Gäste betrügen und die Bücher fälschen
Seldom do you see
Selten sieht man
Honest men like me
Ehrliche Männer wie mich
A gent of good intent
Ein Herr von guter Absicht
Who's content to be
Der zufrieden ist, zu sein
Master of the house, doling out the charm
Herr des Hauses, der den Charme verteilt
Ready with an handshake and an open palm
Bereit mit einem Händedruck und einer offenen Hand
Tells a saucy tale, makes a little stir
Erzählt eine freche Geschichte, macht ein wenig Wirbel
Customers appreciate a bon-viveur
Kunden schätzen einen Lebemann
Glad to do me friends a favour
Gerne tue ich meinen Freunden einen Gefallen
Doesn't cost me to be nice
Es kostet mich nichts, nett zu sein
But nothing gets you nothing
Aber nichts gibt es umsonst
Everything has got a little price
Alles hat seinen kleinen Preis
Master of the house, keeper of the zoo
Herr des Hauses, Hüter des Zoos
Ready to relieve 'em of a sou or two
Bereit, sie um einen Sou oder zwei zu erleichtern
Watering the wine, making up the weight
Den Wein verwässern, das Gewicht manipulieren
Pickin' up their knick-knacks when they can't see straight
Ihre Habseligkeiten einstecken, wenn sie nicht mehr klar sehen können
Everybody loves a landlord
Jeder liebt einen Wirt
Everybody's bosom friend
Jedermanns Busenfreund
I do whatever pleases
Ich tue, was mir gefällt
Jesus! Don't I bleed 'em in the end!
Jesus! Wie ich sie am Ende ausnehme!
Master of the house, quick to catch yer eye
Herr des Hauses, schnell, um deinen Blick zu fangen
Never was a passer-by to pass him by
Nie ging ein Passant an ihm vorbei
Servant to the poor, butler to the great
Diener der Armen, Butler der Großen
Comforter, philosopher, and lifelong mate
Tröster, Philosoph und lebenslanger Kumpel
Everybody's boon companion
Jedermanns Saufkumpan
Everybody's chaperone
Jedermanns Anstandsdame
But lock up your valises
Aber schließt eure Koffer ab
Jesus! Won't I skin you to the bone
Jesus! Wie ich dich bis auf die Knochen schinden werde!
Enter Monsieur, lay down your load
Tretet ein, Monsieur, legt Eure Last ab
Unlace your boots and rest from the road
Schnürt Eure Stiefel auf und ruht Euch von der Reise aus
This weighs a ton, travel's a curse
Das wiegt eine Tonne, Reisen ist ein Fluch
But here we strive to lighten your purse
Aber hier bemühen wir uns, Eure Börse zu erleichtern
Here the goose is cooked
Hier wird die Gans gebraten
Here the fat is fried
Hier wird das Fett gebrutzelt
And nothing's overlooked
Und nichts wird übersehen
'Til I'm satisfied
Bis ich zufrieden bin
Food beyond compare, food beyond belief
Essen ohnegleichen, Essen unglaublich
Mix it in a mincer and pretend it's beef
Misch es in einen Fleischwolf und gib vor, es sei Rindfleisch
Kidney of a horse, liver of a cat
Niere eines Pferdes, Leber einer Katze
Filling up the sausages with this and that
Die Würste damit und damit füllen
Residents are more than welcome
Einheimische sind mehr als willkommen
Bridal suite is occupied
Die Hochzeitssuite ist belegt
Reasonable charges
Angemessene Preise
Plus some little extras on the side
Plus ein paar kleine Extras nebenbei
Charge 'em for the lice, extra for the mice
Berechne ihnen die Läuse, extra für die Mäuse
Two percent for looking in the mirror twice
Zwei Prozent für zweimal in den Spiegel schauen
Here a little slice, there a little cut
Hier ein kleines Stück, da ein kleiner Schnitt
Three percent for sleeping with the window shut
Drei Prozent für das Schlafen bei geschlossenem Fenster
When it comes to fixing prices
Wenn es darum geht, Preise festzulegen
There are lots of tricks 'e knows
Gibt es viele Tricks, die er kennt
How it all increases, all 'em bits and pieces
Wie alles steigt, all die Kleinigkeiten
Jesus! It's amazing how it grows!
Jesus! Es ist erstaunlich, wie das wächst!
Master of the house, quick to catch yer eye
Herr des Hauses, schnell, um deinen Blick zu fangen
Never was a passer-by to pass him by
Nie ging ein Passant an ihm vorbei
Servant to the poor, butler to the great
Diener der Armen, Butler der Großen
Comforter, philosopher, and lifelong mate
Tröster, Philosoph und lebenslanger Kumpel
Everybody's boon companion
Jedermanns Saufkumpan
Gives 'em everything he's got
Gibt ihnen alles, was er hat
Dirty bunch of geezers
Dreckiger Haufen Geizhälse
Jesus! What a sorry little lot!
Jesus! Was für ein armseliger Haufen!
I used to dream that I would meet a prince
Ich träumte einst, ich würde einen Prinzen treffen
But God Almighty, have you seen what's happened since?
Aber allmächtiger Gott, hast du gesehen, was seitdem passiert ist?
Master of the house, isn't worth my spit
Herr des Hauses, ist meine Spucke nicht wert
Comforter, philosopher and lifelong shit!
Tröster, Philosoph und lebenslanger Scheißkerl!
Cunning little brain, regular Voltaire
Gerissenes kleines Gehirn, ein richtiger Voltaire
Thinks he's quite a lover, but there's not much there
Hält sich für einen großen Liebhaber, aber da ist nicht viel
What a cruel trick of nature, landed me with such a louse
Was für ein grausamer Streich der Natur, mich mit so einem Flegel zu belasten
God knows how I've lasted living with this bastard in the house!
Gott weiß, wie ich es überlebt habe, mit diesem Bastard im Haus zu leben!
Master of the house
Herr des Hauses!
Master and a half
Herr und Meister!
Comforter, philosopher
Tröster, Philosoph
Don't make me laugh!
Bring mich nicht zum Lachen!
Servant to the poor, butler to the great
Diener der Armen, Butler der Großen
Hypocrite and toady and inebriate
Heuchler, Kriecher und Säufer
Everybody bless the landlord
Jeder preise den Wirt
Everybody bless his spouse
Jeder preise seine Frau
Everybody raise a glass
Jeder erhebe ein Glas
Raise it up the master's ass
Erhebt es auf den Arsch des Meisters
Everybody raise a glass to the master of the house
Jeder erhebe ein Glas auf den Herrn des Hauses





Writer(s): Herbert Kretzmer, Alain Albert Boublil, Claude Michel Schonberg, Jean Marc Natel


Attention! Feel free to leave feedback.