Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Buffalo débile
Dummer Büffel
En
passant
par
les
égouts,
juste
devant
ma
maison,
Vorbei
an
den
Abwasserrohren,
direkt
vor
meinem
Haus,
J'ai
creusé
un
tunnel
de
dix-huit
mètres
de
long.
Grub
ich
einen
Tunnel,
achtzehn
Meter
lang
genau.
J'ai
atterri
dans
la
cave
d'une
laiterie
Parisienne,
Ich
landete
im
Keller
von
'ner
Pariser
Molkerei,
J'ai
pris
trois
cents
Carambars,
un
kilo
de
madeleines.
Nahm
dreihundert
Karambars,
ein
Kilo
Madeleines
dabei.
J'ai
eu
des
crampes
d'estomac
au
moins
pendant
trois
semaines.
Hat
mir
Magenkrämpfe
beschert
für
mindestens
drei
Wochen.
J'suis
le
roi
des
casseurs,
j'suis
le
roi
des
braqueurs,
Ich
bin
König
der
Knacker,
der
Räuber
allerorten,
Les
journaux
parlent
pas
d'moi
et
c'est
ça
qui
m'écœure.
Kein
Blatt
schreibt
über
mich,
das
ist's,
was
mich
verdrießen
sollte.
J'ai
volé
une
bagnole
qu'était
même
pas
à
moi
Ich
stahl
ein
Auto,
das
nicht
einmal
mir
gehörte,
J'voulais
aller
sur
la
Côte,
j'me
suis
r'trouvé
sur
le
toit,
Wollt'
an
die
Küste,
doch
landete
auf
dem
Dach,
Les
quatre
roues
en
l'air
mon
père
m'a
engueulé
Vier
Reifen
in
der
Luft,
mein
Vater
schimpfte
mich
an,
Comme
si
c'était
sa
bagnole
que
j'lui
avais
bousillée;
Als
hätt'
ich
seinen
Wagen
ruinieret
mit
Bedacht;
D'ailleurs
c'était
la
sienne,
j'pouvais
pas
l'deviner.
Dabei
war's
seiner
doch,
wie
hätt'
ich's
wissen
sollen?
J'suis
le
roi
des
cass'cou,
j'suis
le
roi
des
fitous,
Ich
bin
König
der
Draufgänger,
der
Schlawiner
allen,
Les
journaux
parlent
pas
d'moi,
mais
alors
pas
du
tout.
Keine
Zeile
in
der
Zeitung,
nein,
nicht
eine
Zeile
nur.
Avec
un
de
mes
copains,
on
a
voulu
détourner
Mit
meinem
Kumpel
wollten
wir
kapern
tatsächlich,
Un
Boeing
707,
on
n'en
a
pas
trouvé,
Ein
Boeing
707,
doch
fanden
wir
keins.
A
la
porte
d'Orléans,
ils
veulent
pas
s'arrêter.
An
der
Porte
d'Orléans,
sie
wollen
nicht
halten.
On
est
mal
desservi
dans
c'quartier,
nom
de
nom!
Schlecht
versorgt
in
diesem
Viertel,
bei
meiner
Ehre!
Alors
j'ai
détourné
la
conversation.
Drum
lenkte
ich
das
Gespräch
geschwind
um.
J'suis
le
roi
des
pirates
de
l'air
conditionné,
Ich
bin
König
der
Luftpiraten
mit
Klimaanlage,
Les
journaux
parlent
pas
d'moi,
mais
ça
va
pas
tarder.
Kein
Blatt
schreibt
über
mich,
doch
wird
es
nicht
mehr
lange
dauern.
Un
peu
plus
tard
j'ai
fait
le
hold-up
du
siècle,
Kurze
Zeit
später
vollbracht'
ich
das
Jahrhundert-Hold-up,
A
grands
coups
de
burin
j'ai
cassé
un
parc-mètre.
Mit
Grabscheit-Hieben
zertrümmerte
ich
ein
Parkmeter.
L'aubergine
intrépide
qu'a
voulu
s'y
opposer,
Die
kecke
"Aubergine",
die
mich
wollte
aufhalten,
J'lui
ai
dit
des
mots
obscènes,
elle
s'est
mise
à
pleurer.
Beschimpfte
ich
unflätig,
sie
begann
zu
weinen.
Y'avait
qu'trois
francs
cinquante
dans
la
caisse
fracturée.
Nur
drei
Francs
fünfzig
in
der
geknackten
Kasse.
J'suis
le
roi
des
casseurs,
j'suis
le
roi
des
braqueurs,
Ich
bin
König
der
Knacker,
der
Räuber
aller
Orten,
Vous
pouvez
constater
j'l'ai
d'jà
dit
tout
à
l'heure.
Ihr
könnt
hören,
ich
wiederhol's
dir
hier
bereits.
Si
j'continue
à
faire
des
chansons
dans
c'genr'
là,
Sing'
ich
weiter
derart
viel
Lieder
dieser
Sorte,
C'est
pas
demain
la
veille
qu'les
journaux
parl'ront
d'moi.
Wird
die
Presse
von
mir
sprechen
erst
in
allerfernster
Zeit.
Ni
haine,
ni
arme,
ni
violence
Kein
Hass,
keine
Waffen,
keine
Gewalt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Renaud Sechan
Attention! Feel free to leave feedback.