Les Ogres de Barback - Buffalo débile - translation of the lyrics into German

Buffalo débile - Les Ogres De Barbacktranslation in German




Buffalo débile
Dummer Büffel
En passant par les égouts, juste devant ma maison,
Vorbei an den Abwasserrohren, direkt vor meinem Haus,
J'ai creusé un tunnel de dix-huit mètres de long.
Grub ich einen Tunnel, achtzehn Meter lang genau.
J'ai atterri dans la cave d'une laiterie Parisienne,
Ich landete im Keller von 'ner Pariser Molkerei,
J'ai pris trois cents Carambars, un kilo de madeleines.
Nahm dreihundert Karambars, ein Kilo Madeleines dabei.
J'ai eu des crampes d'estomac au moins pendant trois semaines.
Hat mir Magenkrämpfe beschert für mindestens drei Wochen.
J'suis le roi des casseurs, j'suis le roi des braqueurs,
Ich bin König der Knacker, der Räuber allerorten,
Les journaux parlent pas d'moi et c'est ça qui m'écœure.
Kein Blatt schreibt über mich, das ist's, was mich verdrießen sollte.
J'ai volé une bagnole qu'était même pas à moi
Ich stahl ein Auto, das nicht einmal mir gehörte,
J'voulais aller sur la Côte, j'me suis r'trouvé sur le toit,
Wollt' an die Küste, doch landete auf dem Dach,
Les quatre roues en l'air mon père m'a engueulé
Vier Reifen in der Luft, mein Vater schimpfte mich an,
Comme si c'était sa bagnole que j'lui avais bousillée;
Als hätt' ich seinen Wagen ruinieret mit Bedacht;
D'ailleurs c'était la sienne, j'pouvais pas l'deviner.
Dabei war's seiner doch, wie hätt' ich's wissen sollen?
J'suis le roi des cass'cou, j'suis le roi des fitous,
Ich bin König der Draufgänger, der Schlawiner allen,
Les journaux parlent pas d'moi, mais alors pas du tout.
Keine Zeile in der Zeitung, nein, nicht eine Zeile nur.
Avec un de mes copains, on a voulu détourner
Mit meinem Kumpel wollten wir kapern tatsächlich,
Un Boeing 707, on n'en a pas trouvé,
Ein Boeing 707, doch fanden wir keins.
A la porte d'Orléans, ils veulent pas s'arrêter.
An der Porte d'Orléans, sie wollen nicht halten.
On est mal desservi dans c'quartier, nom de nom!
Schlecht versorgt in diesem Viertel, bei meiner Ehre!
Alors j'ai détourné la conversation.
Drum lenkte ich das Gespräch geschwind um.
J'suis le roi des pirates de l'air conditionné,
Ich bin König der Luftpiraten mit Klimaanlage,
Les journaux parlent pas d'moi, mais ça va pas tarder.
Kein Blatt schreibt über mich, doch wird es nicht mehr lange dauern.
Un peu plus tard j'ai fait le hold-up du siècle,
Kurze Zeit später vollbracht' ich das Jahrhundert-Hold-up,
A grands coups de burin j'ai cassé un parc-mètre.
Mit Grabscheit-Hieben zertrümmerte ich ein Parkmeter.
L'aubergine intrépide qu'a voulu s'y opposer,
Die kecke "Aubergine", die mich wollte aufhalten,
J'lui ai dit des mots obscènes, elle s'est mise à pleurer.
Beschimpfte ich unflätig, sie begann zu weinen.
Y'avait qu'trois francs cinquante dans la caisse fracturée.
Nur drei Francs fünfzig in der geknackten Kasse.
J'suis le roi des casseurs, j'suis le roi des braqueurs,
Ich bin König der Knacker, der Räuber aller Orten,
Vous pouvez constater j'l'ai d'jà dit tout à l'heure.
Ihr könnt hören, ich wiederhol's dir hier bereits.
Si j'continue à faire des chansons dans c'genr' là,
Sing' ich weiter derart viel Lieder dieser Sorte,
C'est pas demain la veille qu'les journaux parl'ront d'moi.
Wird die Presse von mir sprechen erst in allerfernster Zeit.
Ni haine, ni arme, ni violence
Kein Hass, keine Waffen, keine Gewalt





Writer(s): Renaud Sechan


Attention! Feel free to leave feedback.