Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quand
on
aura
cent
ans
et
que
l'on
s'ra
sérieux,
Wenn
wir
hundert
Jahre
alt
und
ernsthaft
sein
werden,
La
morale
bien
en
place
près
du
cerveau
.
Moral
fest
verankert,
dicht
am
Gehirn.
Nos
main
dures
et
fières
d'accomplir
les
labeurs
Unsere
harten
Hände,
stolz
auf
Arbeit
und
Mühn,
Jour
après
jour,
pierre
après
pierre,
tombeau
après
tombeau.
Tag
für
Tag,
Stein
um
Stein,
Grabmal
um
Grab.
En
attendant,
on
nique
la
vie
et
elle
nous
le
vend
bien.
Doch
jetzt
vergeuden
wir
das
Leben,
und
es
verkauft's
uns
gut.
On
a
de
l'argent
sans
soucis,
à
tout
dire
on
en
presque
pas.
Wir
haben
Geld
sorgenfrei,
doch
fast
keins,
um
genau
zu
sein.
Ce
n'est
si
facile
d'être
moins
que
rien,
c'est
même
tout
un
métier,
So
einfach
ist's
nicht,
ein
Nichts
zu
sein,
ja
'n
ganzer
Beruf,
Dix
ans
d'étude
et
toujours
pas
diplômé
Zehn
Jahre
lernen
und
kein
Abschluss
bis
heute.
Apprenti
apprend
moi
rien
et
dieu
te
l'apprendra,
Lehrling,
lehr
mich
nichts,
Gott
wird
dich's
lehren,
On
a
pas
qu'ça
à
faire
d'ailleurs
on
en
a
encore
moins!
Wir
haben
Besseres
zu
tun
– nein,
nichts
von
alldem!
Et
si
douze
heure
fois
deux
ça
fait
toute
une
journée,
Und
wenn
zwölf
Stunden
mal
zwei
den
ganzen
Tag
füllen,
Je
traîne
mes
grosses
savates
et
là!
je
ne
fais
rien!
Schlurf
ich
in
Schlappen
und
tu:
nichts!
Zéro
pour
lent
en
matière
lasse,
je
n'en
fais
pas
tout
un
plat.
Null
für
Faulheit,
kein
Aufhebens
gemacht,
Je
plonge
tranquille
sans
faire
la
bombe,
et
tra-la-la!
Ich
tauch
still
ein,
ohne
Bombenschlag,
und
tralala!
Je
note
et
joue
ma
partition
sans
fausses
notes,
aussi
peu,
repris
de
justesse,
Spiel
meine
Noten
fehlerfrei
und
karg,
grad
noch
so
glatt,
Je
bois
à
l'horizon
et
ne
vois
à
la
raison.
Trink
auf
den
Horizont,
find
keinen
Grund
mehr
da.
Ma
coco,
mon
copain,
mes
tracas
tout
me
va,
Mein
Schatz,
mein
Freund,
mein
Kummer,
alles
recht
für
mich,
A
trèfle
une
foi
à
pique
la
voie
à
cur
c'est
toi
le
carreau
pour
le
la.
Kreuz
einmal,
Pik
der
Weg,
Herz:
du
bist
Karo
für
das
A.
De
petit
à
petit
pas,
la
lumière
traîne
et
la
nuit
s'attarde,
Schritt
für
kleinen
Schritt,
das
Licht
schleppt,
Nacht
wird
zum
Spätlicht,
Encore
tout
ça
à
apprendre
je
n'en
ai
plus
de
voix!
All
das
noch
zu
lernen
raubt
mir
die
Stimme
ganz!
Quand
on
aura
mille
ans
et
qu'on
s'ra
sérieux,
Wenn
wir
tausend
Jahre
alt
und
ernsthaft
sein
werden,
L'intégrale
bien
en
place,
le
cerveau
en
lambeaux
Die
Vollständigkeit
am
Platz,
das
Gehirn
in
Fetzen
schon,
Sers
moi
en
donc
un
grand,
bien
garni
et
sérieux,
Schenk
mir
ein
volles
Glas,
ernst
und
groß
gezielt,
Jour
après
jour,
verre
après
verre,
et
ferme
mon
tombeau!
Tag
für
Tag,
Glas
um
Glas,
und
schließ
mein
Grabmal
zu!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Les Ogres De Barback
Attention! Feel free to leave feedback.