Les Ogres de Barback - L'éducation du corps des porcs - translation of the lyrics into German




L'éducation du corps des porcs
Die Erziehung des Schweinekörpers
L'éducation du corps des porcs
Die Erziehung des Schweinekörpers
Se fait souvent un peu à tort
Geschieht oft ein wenig zu Unrecht
Par tradition au fond des ports
Dem Brauch gemäß in den Hafenorten
Se sont de grands hommes gras et forts
Das sind große, fette, starke Männer
Parlant avec l'accent du Nord
Sie sprechen mit dem Akzent des Nordens
Les mains lourdes comme des châteaux forts
Die Hände schwer wie Festungen
Ils se mettent en chantant dans les forts
Sie singend, sie stellen sich in Forts
à malmener le coprs de porcs
Und malträtieren dort des Schweines Körper
Parlant des mains des heures sans cesse
Von Händen sprechend, stetig die Stunden
Ils donnent aux bêtes dans l'allégresse
Sie geben den Tieren in der Ausgelassenheit
Leurs désirables et nobles fesses
Ihre begehrenswerten und edlen Hintern
On y verrait de la tendresse
Man würde gar Zärtlichkeit erkennen
En cette pratique un peu épaisse
Bei dieser etwas groben Praxis
Qu'applique ces hommes avec hardiesse
Die diese Männer wagemutig anwenden
Aux désirables et nobles fesses
Auf die begehrenswerten und edlen Hintern
Si cette pratique fait leur richesse
Wenn diese Praxis ihren Reichtum macht
C'est pourtant que le bât blaisse
Doch genau da drückt der Schuh
Car le cochon hurle pour que cesse
Denn das Schwein schreit auf, dass endlich aufhöre
Ces sales pratiques dont on l'agresse
Die schmutzigen Praktiken, die ihm Gewalt antun
Le cri du porc dans le Tréport
Der Schrei des Schweins im Tréport
Dresse le décor sur fond de mort.
Zeichnet das Bild vor tödlichem Hintergrund.
Mais cette pratique bien qu'incroyable
Doch diese Praxis, obgleich unglaublich
Dont circule encore une fable
Von der noch eine Fabel kündet
Depuis un temps immémorial
Zeitlos seit alters her
Fait vivre la ville d'un art béstial!
Erhält die Stadt durch tierische Kunst!
Il y avait au temps d'alors
Es gab zu jener Zeit, denkt dran
Aux alentours du Tréport
In der Gegend um den Tréport
Une sombre histoire d'homme et de porc
Eine dunkle Geschichte von Mann und Schwein
C'était un soir de pleine lune
Es war an einem Vollmondabend
La mer pressée bavait l'écume
Das Meer, gehetzt, speite den Schaum
Un homme aperçut dans la brume
Ein Mann erspähte in der Dämmerung
Sa femme dansant dans la boue brune
Sein Weib, tanzend im braunen Schlamm
Elle était nue et sur la plage
Sie war nackt und auf dem Strande
Trois jeunes garçons d'assez jeune âge
Drei noch jung an Jahren Burschen
Dans un joyeux dévergondage
In ausgelassener Schamlosigkeit
Se régalaient d'un tas d'outrages
Ergötzten sich an vielerlei Verunglimpfung
La femme et eux faisaient ménage
Das Weib und sie lebten in wilder Ehe
Et le mari cria de rage
Und der Ehemann schrie voll Zorn
Brandissant sa main en battoir
Schwangen seinen Hand wie ein Schlegel
Et s'élança sûr de les voir
Und stürmte heran - gewiss, sie zu sehn
La lune préfèrant ne rien voir
Der Mond, vorzog nichts zu sehen
S'était cachée dans la nuit noire
Verbarg sich in der finstren Nacht
Et l'homme fourbu de désespoir
Und der Mann, erschöpft vor Verzweiflung
Aveuglement criait victoire
Schrie blind Sieg!
La boue, le sang firent marécage
Schlamm und Blut wurden Sumpf
Et l'homme fourbu tomba en nage
Und der Mann erschöpft sank schweißgebadet um
C'est bien plus tard au p'tit matin
Da sah man erst am Morgen früh
Qu'on aperçut au pied d'un porc
Es lag am Fuß eines Schweines nieder
L'homme piétiné, raide et bien mort
Der Mann zertreten, starr und mausetot
à ses côtés trois pièces d'étain
Daneben drei Stücke Zinn
à l'effigie des trois gamins
Mit dem Bildnis der drei Buben.
Depuis ce temps dit-on alors
Von dieser Zeit an, so sagt man dann
En cette pratique point de trésor
Ist in solcher Praxis kein Schatz
Si homme et coeur ne sont pas d'or
Wenn Mann wie Herz nicht golden sind
Proposez leur un autre sort
Bietet ihnen ein ander Los ihr an
Vous serez déçus peut-être à tort
Du wirst enttäuscht, vielleicht zu Unrecht
Car ces jeunes gens coucheraient dehors
Denn diese Jungen schliefen draußen
Pour préserver ce droit du corps
Um dieses Recht des Körpers zu bewahren
Ce privilège des gens du Nord
Dem Privileg der Menschen des Nordens
L'éducation du corps des porcs
Die Erziehung des Schweinekörpers





Writer(s): Denis Lefdup, Néry


Attention! Feel free to leave feedback.