Les Ogres de Barback - Petite hypocrite - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Les Ogres de Barback - Petite hypocrite




Petite hypocrite
Little Hypocrite
Le soir tu m'as appelé, ce n'était pas pour mes grands yeux bleus, ce n'était pas pour mes secrets, ni pour moi, j'n'étais pas si malheureux... Tu n'avais pas tant besoin d'aide, ton dos n'était pas tant fatigué, que pencher tes deux mains dans la merde, ne t'aurait pas trop abîmée. Moi j'ai accouru bien vite, maintenant je sais, j'aurais me méfier, car tes deux lettres, petite, sont nées de la médiocrité.
The night you called me, it wasn't for my big blue eyes, it wasn't for my secrets, nor for me, I wasn't that unhappy... You didn't need help that much, your back wasn't that tired, that dipping your two hands in the shit wouldn't have damaged you too much. I rushed over quickly, now I know, I should have been wary, because your two letters, little one, were born of mediocrity.
Puis j'ai construit tes bâtiments, à ce jeu-là c'est vrai, mes grands-parents m'avaient légué précisément ce qu'il y avait de plus fort en ce talent. Mais il y a eu un peu moins drôle quand il fallu combattre tes voisins, tu m'as donné le mauvais rôle, encore j'ai sali mes mains. Et j'ai transpiré bien vite, maintenant je sais, j'aurais pleurer, sur tes deux lettres, petite, ressurgies d'un sombre passé.
Then I built your buildings, at this game it's true, my grandparents had bequeathed me precisely what was strongest in this talent. But it was a little less funny when I had to fight your neighbors, you gave me the bad role, there again I soiled my hands. And I sweated quickly, now I know, I should have cried, over your two letters, little one, resurfacing from a dark past.
Et qu'as-tu trouvé à mes os, qu'as-tu pensé pour les croire si solides, quand tu m'as tout mis sur le dos, sitôt que sont venues tes premières rides. J'ai senti comme un malaise, à qui la faute, tu as accusé la mienne, tu m'as mis entre parenthèses quand j'ai voulu prouver les tiennes. Tu croyais me mourir vite, maintenant je sais, tu voulus me crever, pendant tes deux lettres, petite, au nez de ta triste fierté.
And what did you find in my bones, what did you think to believe them so solid, when you put everything on my back, as soon as your first wrinkles came. I felt like a discomfort there, whose fault, you accused mine, you put me in parentheses when I wanted to prove yours. You thought I would die quickly, now I know, you wanted to kill me, during your two letters, little one, under the nose of your sad pride.
Si hélas mon père en est mort, d'avoir défendu ta liberté, mon frère presque du même sort, s'est épuisé sur les chantiers. Il n'y a pas de mauvais sort, juste un dupeur, juste un dupé. Qui des deux a le plus tort? Je te laisse le soin de juger. Mais ne réfléchis pas trop vite, maintenant je sais, comme lorsque tu as fait tes deux lettres, petite, nées de la haine et du danger.
If alas my father died of it, for having defended your freedom, my brother almost the same fate, exhausted himself on the construction sites. There is no bad luck, just a deceiver, just a deceived. Who is most wrong? I leave it to you to judge. But don't think too quickly, now I know, like when you made your two letters, little one, born of hatred and danger.
Pour ma part il n'y aura pas vengeance, je n'en ai ni l'envie ni le courage, je m'en vais retrouver l'absence, de mon histoire il manque bien des pages. D'ailleurs à bien y réfléchir, mon peuple lui-même aurait-il accepté d'avouer qu'il avait mentir, d'avouer qu'il avait profité. De ce qu'il y a de pire ensuite, maintenant je sais, lui aussi aurait fait ces deux lettres, Petite Hypocrite, nées de la fatalité.
For my part there will be no revenge, I have neither the desire nor the courage, I am going to find the absence, of my story there are many pages missing. Besides, on reflection, would my people themselves have accepted to admit that they had to lie, to admit that they had taken advantage. Of what is worst then, now I know, he too would have made these two letters, Little Hypocrite, born of fatality.
Permets-moi de juger, malgré mon âge, cette chanson courte mais suffisante, que je laisse en maigre héritage, en cadeau des heures accueillantes. N'oublie jamais qu'il y eut en ton pays un peuple sage que l'on a trahi, dis à tes enfants qui je suis si le besoin s'en prenait à leur vie. S'ils devaient me rendre visite, maintenant je sais, de force ou de plein gré, ils découvriraient, petite, ces deux lettres, bien embêtés. S'ils devaient me rendre visite, ils seraient à leur tour immigrés et ces deux lettres pourtant si petites le leur en feront bien baver.
Allow me to judge, despite my age, this short but sufficient song, which I leave as a meager legacy, as a gift of welcoming hours. Never forget that there was a wise people in your country that was betrayed, tell your children who I am if the need should take their lives. If they were to visit me, now I know, by force or willingly, they would discover, little one, these two letters, quite embarrassed. If they were to visit me, they would in turn be immigrants and these two letters, however small, will make them drool.





Writer(s): Les Ogres De Barback


Attention! Feel free to leave feedback.