Les Ogres de Barback - Pour me rendre à mon bureau - translation of the lyrics into German




Pour me rendre à mon bureau
Um in mein Büro zu kommen
(Reprise d'une chanson de Jean Boyer par Georges Brassens)
(Nachdichtung eines Liedes von Jean Boyer durch Georges Brassens)
Pour me rendre à mon bureau
Um in mein Büro zu kommen
J'avais ach'té une auto
Hab' ich mir ein Auto gekauft
Une jolie traction avant
Ein schönes Modell mit Frontantrieb
Qui filait comme le vent
Das raste wie der Wind
C'était en juillet 39
Das war im Juli Neununddreißig
Je me gonflais comme un boeuf
Da blähte mich stolz wie ein Ochse
Dans ma fierté de bourgeois
Im bürgerlichen Selbstgefühl
D'avoir une voiture à moi
Mein eigenes Auto zu haben
Mais vint septembre et je pars pour la guerre
Doch September kam und ich zog in den Krieg
Huit mois plus tard en revenant
Acht Monat später nach Rückkehr
Réquisition d'ma onze chevaux légère
Mein leichtes Elferpferd requiriert
Streng verboten provisoirement
Streng verboten provisorisch
Pour me rendre à mon bureau
Um in mein Büro zu kommen
Alors j'achète une moto
Kaufte ich ein Motorrad nun
Un joli vélomoteur
Ein hübscher Motorroller
Faisant du quarante à l'heure
Der vierzig Sachen schaffte
À cheval sur mon teuf-teuf
Auf meinem Töff-Töff gesessen
Je me gonflais comme un boeuf
Bläht' mich wie ein Ochse ich
Dans ma fierté de bourgeois
Im bürgerlichen Stolze
D'avoir une moto à moi
Mein eigenes Motorrad zu haben
Elle ne consommait presque pas d'essence
Es schluckte fast kein Benzin
Mais presque pas c'est encore trop
Doch fast kein ist immer noch zu viel
Voilà qu'on me retire ma licence
Da zog man mir den Schein ein
J'ai revendre ma moto
Musst' mein Motorrad verkaufen
Pour me rendre à mon bureau
Um in mein Büro zu kommen
Alors j'achète un vélo
Kaufte ich ein Fahrrad jetzt
Un très joli tout nick'lé
Ein schönes, ganz vernickeltes
Avec une chaîne et deux clefs
Mit 'ner Kette und zwei Schlüsseln
Monté sur des pneus tous neufs
Auf brandneuen Reifen sitzend
Je me gonflais comme un boeuf
Blähte mich wie ein Ochse ich
Dans ma fierté de bourgeois
Im bürgerlichen Stolze
D'avoir un vélo à moi
Mein eigenes Fahrrad zu haben
J'en ai eu coup sur coup une douzaine
Ich hatte nacheinander zwölf davon
On m'les volait périodiquement
Die hat man mir periodisch geklaut
Comme chacun d'eux valait l'prix d'une Citroën
Da jedes kostete wie eine Citroën
Je fus ruiné très rapidement
War ich bald ruiniert total
Pour me rendre à mon bureau
Um in mein Büro zu kommen
Alors j'ai pris le métro
Nahm ich dann die U-Bahn
Ça ne coûte pas très cher
Das kostet nicht viel Geld
Et il y fait chaud l'hiver
Und ist im Winter warm
Alma Iéna et Marboeuf
Alma Iéna und Marboeuf
Je me gonflais comme un boeuf
Bläht' mich wie ein Ochse ich
Dans ma fierté de bourgeois
Im bürgerlichen Stolze
De rentrer si vite chez moi
So schnell heimzukommen zu dir
Hélas par économie de lumière
Doch leider zur Lichtersparnis
On a fermé bien des stations
Sperrte man Stationen zu
Et puis ce fut la ligne toute entière
Und dann die ganze Linie
Qu'on supprima sans rémission
Die man abschafft' ohne Erbarmen
Pour me rendre à mon bureau
Um in mein Büro zu kommen
J'ai mis deux bons godillots
Zog mir zwei schwere Stiefel an
Et j'ai fait quat' fois par jour
Und ging viermal am Tag
L'trajet à pied aller-r'tour
Den Weg zu Fuß hin und zurück
Les Tuileries le Pont-Neuf
Tuilerien Pont-Neuf kühn
Je me gonflais comme un boeuf
Bläht' mich wie ein Ochse ich
Fier de souffrir de mes cors
Stolz auf meine Hühneraugen
Pour un si charmant décor
Für solch reizende Kulisse
Hélas bientôt je n'aurai plus d'godasses
Doch bald hab ich kein Schuhwerk mehr
Le cordonnier ne r'ssemelle plus
Der Schuster flickt ja nichts mehr
Mais en homme prudent et perspicace
Doch als kluger voraussehender Mann
Pour l'avenir j'ai tout prévu
Hab für die Zukunft vorgesorgt
Je vais apprendre demain
Ich lerne schon morgen
À me tenir sur les mains
Das Gehen auf den Händen
J'irai pas très vite bien sûr
Zwar werd ich nicht schnell sein
Mais je n'userai plus d'chaussures
Doch nutz' ich keine Schuhe mehr
J'verrai l'monde de bas en haut
Seh die Welt mal von unten
C'est peut-être plus rigolo
Ist vielleicht viel lustiger
J'y perdrai rien par surcroît
Ich verlier nichts dabei
Il est pas drôle à l'endroit
Ist ja auch so nicht heiter





Writer(s): Jean Boyer


Attention! Feel free to leave feedback.