Les Ogres de Barback - Voyageur - translation of the lyrics into German

Voyageur - Les Ogres De Barbacktranslation in German




Voyageur
Voyageur
J'ai marché longtemps pieds nus, je n'avais plus besoin de chaussures!
Ich bin lange barfuß gelaufen, ich brauchte keine Schuhe mehr!
Je prenais le temps voulu, j'y allais lentement mais sûr.
Ich nahm mir die nötige Zeit, ich ging langsam aber sicher.
Et si les voisins en colère de me voir partir comme un mendiant,
Und wenn die Nachbarn wütend waren, mich wie einen Bettler aufbrechen zu sehen,
Eurent un jugement de tonnerre, sur toi, sur moi, pendant tout ce temps.
Fällten sie ein Donnerwetter-Urteil über dich, über mich, all die Zeit.
Maman je suis revenu, il faut que tu comprennes.
Mama, ich bin zurückgekehrt, du musst verstehen.
La vie que tu m'avais voulue, cette vie n'était pas la mienne.
Das Leben, das du für mich wolltest, war nicht meins dieses Leben.
J'ai laissé mon frère, pardon, j'ai quitté mon père, mille excuses.
Ich ließ meinen Bruder zurück, verzeih, verließ meinen Vater, tausend Entschuldigungen.
Le premier vit mais le second est mort de peine et l'on m'accuse.
Der erste lebt, doch der zweite starb vor Kummer, man beschuldigt mich nun.
Mais les cerveaux mal-pensants, les oreilles malentendantes,
Doch die schlechtdenkenden Herzen, die falschhörenden Ohren,
Insultent toujours les passants, critiquent toujours les passantes.
Beleidigen stets die Vorübergeh, kritisieren immer die Vorübergeherinnen.
Maman je suis revenu, il faut que tu comprennes
Mama, ich bin zurückgekehrt, du musst verstehen
La vie que vous avez eue, cette vie n'était pas la mienne.
Das Leben, das ihr geführt habt, war nicht meines dieses Leben.
Je suis repassé une fois, maman t'en rappelles-tu?
Ich kam einmal vorbei, Mama, erinnerst du dich noch daran?
Il était déjà mort, tu vois! Le temps jamais ne se rattrape et tue!
Er war schon tot, weißt du! Die Zeit holt nie ein und tötet!
J'ai bien voyagé tout ce temps, mon sac à puces ne m'a jamais quitté.
Ich reiste in all dieser Zeit, mein Flohsack verließ mich nicht.
J'étais dehors, j'étais dedans, joyeux, en vie, moitié mort affamé!
Draußen war ich, drinnen auch, froh, lebendig, halbtot, ausgehungert!
Maman je suis revenu, il faut que tu comprennes.
Mama, ich bin zurückgekehrt, du musst verstehen.
Tu sais! La vie que j'ai eue n'aurait jamais été la tienne.
Weißt du! Mein Leben wär' niemals deines gewesen.
Je vois qu'ici rien n'a changé, ça se passe comme dans mes rêves.
Ich seh', hier hat sich nichts verändert, alles wie in meinen Träumen verläuft.
Toujours le vent, toujours le blé, toujours les pins, toujours la sève.
Immer der Wind, immer der Weizen, immer die Kiefern, immer der Saft.
Qu'enfin vienne le temps des pleurs, des retrouvailles, des pardons puis de l'oubli
Dass endlich kommt die Zeit der Tränen, der Wiederbegegnungen, Vergebungen dann des Vergessens
Je suis malade et j'ai bien peur que ce soient mes toutes dernières nuits!
Ich bin krank und fürchte sehr, dies sind wohl meine allerletzten Nächte!
Maman je suis revenu, mais la vie fait des siennes
Mama, ich bin zurückgekehrt, doch das Leben spielt seine Tricks
Le temps de la trouver, vois-tu, part sans qu'elle ne nous appartienne!
Die Zeit, es zu fassen, siehst du, entgleitet und wird nie unser Besitz!





Writer(s): Les Ogres De Barback


Attention! Feel free to leave feedback.