Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'ai
marché
longtemps
pieds
nus,
je
n'avais
plus
besoin
de
chaussures!
Ich
bin
lange
barfuß
gelaufen,
ich
brauchte
keine
Schuhe
mehr!
Je
prenais
le
temps
voulu,
j'y
allais
lentement
mais
sûr.
Ich
nahm
mir
die
nötige
Zeit,
ich
ging
langsam
aber
sicher.
Et
si
les
voisins
en
colère
de
me
voir
partir
comme
un
mendiant,
Und
wenn
die
Nachbarn
wütend
waren,
mich
wie
einen
Bettler
aufbrechen
zu
sehen,
Eurent
un
jugement
de
tonnerre,
sur
toi,
sur
moi,
pendant
tout
ce
temps.
Fällten
sie
ein
Donnerwetter-Urteil
über
dich,
über
mich,
all
die
Zeit.
Maman
je
suis
revenu,
il
faut
que
tu
comprennes.
Mama,
ich
bin
zurückgekehrt,
du
musst
verstehen.
La
vie
que
tu
m'avais
voulue,
cette
vie
n'était
pas
la
mienne.
Das
Leben,
das
du
für
mich
wolltest,
war
nicht
meins
dieses
Leben.
J'ai
laissé
mon
frère,
pardon,
j'ai
quitté
mon
père,
mille
excuses.
Ich
ließ
meinen
Bruder
zurück,
verzeih,
verließ
meinen
Vater,
tausend
Entschuldigungen.
Le
premier
vit
mais
le
second
est
mort
de
peine
et
l'on
m'accuse.
Der
erste
lebt,
doch
der
zweite
starb
vor
Kummer,
man
beschuldigt
mich
nun.
Mais
les
cerveaux
mal-pensants,
les
oreilles
malentendantes,
Doch
die
schlechtdenkenden
Herzen,
die
falschhörenden
Ohren,
Insultent
toujours
les
passants,
critiquent
toujours
les
passantes.
Beleidigen
stets
die
Vorübergeh,
kritisieren
immer
die
Vorübergeherinnen.
Maman
je
suis
revenu,
il
faut
que
tu
comprennes
Mama,
ich
bin
zurückgekehrt,
du
musst
verstehen
La
vie
que
vous
avez
eue,
cette
vie
n'était
pas
la
mienne.
Das
Leben,
das
ihr
geführt
habt,
war
nicht
meines
dieses
Leben.
Je
suis
repassé
une
fois,
maman
t'en
rappelles-tu?
Ich
kam
einmal
vorbei,
Mama,
erinnerst
du
dich
noch
daran?
Il
était
déjà
mort,
tu
vois!
Le
temps
jamais
ne
se
rattrape
et
tue!
Er
war
schon
tot,
weißt
du!
Die
Zeit
holt
nie
ein
und
tötet!
J'ai
bien
voyagé
tout
ce
temps,
mon
sac
à
puces
ne
m'a
jamais
quitté.
Ich
reiste
in
all
dieser
Zeit,
mein
Flohsack
verließ
mich
nicht.
J'étais
dehors,
j'étais
dedans,
joyeux,
en
vie,
moitié
mort
affamé!
Draußen
war
ich,
drinnen
auch,
froh,
lebendig,
halbtot,
ausgehungert!
Maman
je
suis
revenu,
il
faut
que
tu
comprennes.
Mama,
ich
bin
zurückgekehrt,
du
musst
verstehen.
Tu
sais!
La
vie
que
j'ai
eue
n'aurait
jamais
été
la
tienne.
Weißt
du!
Mein
Leben
wär'
niemals
deines
gewesen.
Je
vois
qu'ici
rien
n'a
changé,
ça
se
passe
comme
dans
mes
rêves.
Ich
seh',
hier
hat
sich
nichts
verändert,
alles
wie
in
meinen
Träumen
verläuft.
Toujours
le
vent,
toujours
le
blé,
toujours
les
pins,
toujours
la
sève.
Immer
der
Wind,
immer
der
Weizen,
immer
die
Kiefern,
immer
der
Saft.
Qu'enfin
vienne
le
temps
des
pleurs,
des
retrouvailles,
des
pardons
puis
de
l'oubli
Dass
endlich
kommt
die
Zeit
der
Tränen,
der
Wiederbegegnungen,
Vergebungen
dann
des
Vergessens
Je
suis
malade
et
j'ai
bien
peur
que
ce
soient
là
mes
toutes
dernières
nuits!
Ich
bin
krank
und
fürchte
sehr,
dies
sind
wohl
meine
allerletzten
Nächte!
Maman
je
suis
revenu,
mais
la
vie
fait
des
siennes
Mama,
ich
bin
zurückgekehrt,
doch
das
Leben
spielt
seine
Tricks
Le
temps
de
la
trouver,
vois-tu,
part
sans
qu'elle
ne
nous
appartienne!
Die
Zeit,
es
zu
fassen,
siehst
du,
entgleitet
und
wird
nie
unser
Besitz!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Les Ogres De Barback
Attention! Feel free to leave feedback.