Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Sid
Arodin
& Hoagy
Carmichae)
(Sid
Arodin
& Hoagy
Carmichae)
Up
a
lazy
river
by
the
old
mill
stream
Den
trägen
Fluss
hinauf,
am
alten
Mühlbach
That
lazy,
hazy
river
where
we
both
can
dream
Diesem
faulen,
dunstigen
Fluss,
wo
wir
träumen
sacht
Linger
in
the
shade
of
an
old
oak
tree
Verweilen
wir
im
Schatten
einer
alten
Eiche
Throw
away
your
troubles,
dream
a
dream
with
me
Wirf
deine
Sorgen
fort,
träum
mit
mir,
heut
Nacht
Up
a
lazy
river
where
the
robins
song
Den
trägen
Fluss
hinauf,
wo
Rotkehlchen
singen
Wakes
up
in
the
mornin,
as
we
roll
along
Erwachen
sie
am
Morgen,
während
wir
zieh'n
Blue
skies
up
above
...everyones
in
love
Blauer
Himmel
oben
...
alle
sind
verliebt
hier
Up
a
lazy
river,
how
happy
we
will
be,
now
Den
trägen
Fluss
hinauf,
wie
glücklich
wir
sind
Up
a
lazy
river
with
me
Den
trägen
Fluss
hinauf
mit
mir
beginnt's
[Instrumental
break]
[Instrumentalbreak]
Up
a
lazy
river
by
the
old
mill
run
Den
trägen
Fluss
hinauf,
am
alten
Mühlrad
That
lazy,
lazy
river
in
the
noon
day
sun
Diesem
faulen,
faulen
Fluss
in
der
Mittagssonnenglut
You
can
linger
in
the
shade
of
that
fine
ole
tree
Kannst
verweilen
im
Schatten
des
schönen
alten
Baumes
Throw,
away
your
troubles,
baby,
dream
with
me
Wirf
fort
deine
Sorgen,
Schatz,
träum
mit
mir
diesmal
gut
Up
a
lazy
river
where
the
robins
song
Den
trägen
Fluss
hinauf,
wo
Rotkehlchen
singen
Wakes
a
brand
new
mornin
as
we
roll
along
Erwecken
einen
neuen
Morgen,
während
wir
zieh'n
There
are
blue
skies
up
above...
and
as
long
as
were
in
love
Blauer
Himmel
oben...
solang
wir
verliebt
sind
Up
a
lazy
river,
how
happy
we
could
be
Den
trägen
Fluss
hinauf,
wie
glücklich
wär'n
wir
If
you
go
up
a
lazy
river
with
me
Wenn
du
den
trägen
Fluss
mit
mir
gehst
hier
Ah
said
with
me
now...
Ah
sagte
mit
mir
jetzt...
Goin
up
that...
Geh'n
diesen...
Lazy
river...
Trägen
Fluss...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hoagy Carmichael, Sidney Arodin
Attention! Feel free to leave feedback.