Lyrics and translation Les Petits Chanteurs de Saint-Marc - Vois sur ton chemin
Vois sur ton chemin
Взгляни на свой путь
Vois
sur
ton
chemin
gamins
oubliés
égarés
Взгляни
на
свой
путь,
малыши
забытые,
потерянные,
Donne
leur
la
main
pour
les
mener
vers
d'autres
lendemains
Дай
им
руку,
чтобы
повести
их
к
другим
завтрашним
дням.
Sens
au
cœur
de
la
nuit
(au
cœur
de
la
nuit)
Почувствуй
в
сердце
ночи
(в
сердце
ночи)
L'onde
d'espoir
Волну
надежды,
Ardeur
de
la
vie
(l'onde
d'espoir)
Пыл
жизни
(волну
надежды),
Sentier
de
gloire
(Ardeur
de
la
vie,
de
la
vie)
Тропу
славы
(Пыл
жизни,
жизни),
(Sentier
de
gloire,
sentier
de
gloire)
(Тропу
славы,
тропу
славы).
Bonheurs
enfantins,
trop
vite
oubliés
effacés
Радости
детские,
слишком
быстро
забытые,
стёртые,
Une
lumière
dorée
brille
sans
fin
tout
au
bout
du
chemin
Золотой
свет
сияет
вечно
в
конце
пути.
Sens
au
cœur
de
la
nuit
(au
cœur
de
la
nuit)
Почувствуй
в
сердце
ночи
(в
сердце
ночи)
L'onde
d'espoir
Волну
надежды,
Ardeur
de
la
vie
(l'onde
d'espoir)
Пыл
жизни
(волну
надежды),
Sentier
de
la
gloire
(Ardeur
de
la
vie,
de
la
vie)
Тропу
славы
(Пыл
жизни,
жизни),
(Sentier
de
gloire,
sentier
de
gloire)
(Тропу
славы,
тропу
славы).
Élé
hé
ilé
hé
Эле
хе
иле
хе
Élé
hi
ilé
lé
Эле
хи
иле
ле
Élé
hé
ilé
hé
Эле
хе
иле
хе
Ilé
hé
hi
hé
Иле
хе
хи
хе
Élé
hé
ilé
hé
Эле
хе
иле
хе
Élé
hi
ilé
lé
Эле
хи
иле
ле
Élé
hé
ilé
hé
Эле
хе
иле
хе
Ilé
hé
hi
hé
lé
Иле
хе
хи
хе
ле
Vois
sur
ton
chemin
gamins
oubliés,
égarés
Взгляни
на
свой
путь,
малыши
забытые,
потерянные,
Donne
leur
main
pour
les
mener
vers
d'autres
lendemains
Дай
им
руку,
чтобы
повести
их
к
другим
завтрашним
дням.
Sens
au
cœur
de
la
nuit
(au
cœur
de
la
nuit)
Почувствуй
в
сердце
ночи
(в
сердце
ночи)
L'onde
d'espoir
Волну
надежды,
Ardeur
de
la
vie
(l'onde
d'espoir)
Пыл
жизни
(волну
надежды),
Sens
au
cœur
de
la
nuit
(au
cœur
de
la
nuit)
Почувствуй
в
сердце
ночи
(в
сердце
ночи)
L'onde
d'espoir
Волну
надежды,
Ardeur
de
la
vie
(l'onde
d'espoir)
Пыл
жизни
(волну
надежды),
Sentier
de
gloire
Тропу
славы.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bruno Coulais
Attention! Feel free to leave feedback.