Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
See
you
the
ferny
ride
that
steals
Siehst
du
den
farnbewachsenen
Pfad,
der
sich
Into
the
oak-woods
far?
in
die
fernen
Eichenwälder
stiehlt?
O
that
was
whence
they
hewed
the
keels
O,
das
war,
woher
sie
die
Kiele
schlugen,
That
rolled
to
Trafalgar.
die
nach
Trafalgar
rollten.
And
mark
you
where
the
ivy
clings
Und
siehst
du,
wo
der
Efeu
sich
To
Bayham's
mouldering
walls?
an
Bayhams
verfallenden
Mauern
klammert?
O
there
we
cast
the
stout
railings
O,
dort
gossen
wir
die
starken
Geländer,
That
stand
around
St.
Paul's.
die
um
St.
Paul's
stehen.
See
you
the
dimpled
track
that
runs
Siehst
du
den
Weg
mit
den
Grübchen,
der
All
hollow
through
the
wheat?
ganz
hohl
durch
den
Weizen
verläuft?
O
that
was
where
they
hauled
the
guns
O,
das
war,
wo
sie
die
Kanonen
zogen,
That
smote
King
Philip's
fleet.
die
König
Philipps
Flotte
schlugen.
(Out
of
the
Weald,
the
secret
Weald,
(Aus
dem
Weald,
dem
geheimen
Weald,
Men
sent
in
ancient
years,
sandten
Männer
in
alten
Jahren
The
horse-shoes
red
at
Flodden
Field,
die
roten
Hufeisen
bei
Flodden
Field,
The
arrows
at
Poitiers!)
die
Pfeile
bei
Poitiers!)
See
you
our
little
mill
that
clacks,
Siehst
du
unsere
kleine
Mühle,
die
klappert,
So
busy
by
the
brook?
so
emsig
am
Bach?
She
has
ground
her
corn
and
paid
her
tax
Sie
hat
ihr
Korn
gemahlen
und
ihre
Steuer
bezahlt,
Ever
since
Domesday
Book.
schon
seit
dem
Domesday
Book.
See
you
our
stilly
woods
of
oak,
Siehst
du
unsere
stillen
Eichenwälder
And
the
dread
ditch
beside?
und
den
schrecklichen
Graben
daneben?
O
that
was
where
the
Saxons
broke
O,
das
war,
wo
die
Sachsen
einbrachen,
On
the
day
that
Harold
died.
an
dem
Tag,
als
Harold
starb.
See
you
the
windy
levels
spread
Siehst
du
die
windigen
Ebenen,
die
sich
About
the
gates
of
Rye?
um
die
Tore
von
Rye
ausbreiten?
O
that
was
where
the
Northmen
fled,
O,
das
war,
wo
die
Nordmänner
flohen,
When
Alfred's
ships
came
by.
als
Alfreds
Schiffe
vorbeikamen.
See
you
our
pastures
wide
and
lone,
Siehst
du
unsere
weiten
und
einsamen
Weiden,
Where
the
red
oxen
browse?
wo
die
roten
Ochsen
grasen?
O
there
was
a
City
thronged
and
known,
O,
dort
war
eine
Stadt,
überfüllt
und
bekannt,
Ere
London
boasted
a
house.
bevor
London
ein
Haus
vorweisen
konnte.
And
see
you
after
rain,
the
trace
Und
siehst
du
nach
dem
Regen
die
Spur
Of
mound
and
ditch
and
wall?
von
Hügel
und
Graben
und
Mauer?
O
that
was
a
Legion's
camping-place,
O,
das
war
das
Lager
einer
Legion,
When
Caesar
sailed
from
Gaul.
als
Caesar
von
Gallien
aus
segelte.
And
see
you
marks
that
show
and
fade,
Und
siehst
du
Male,
die
sich
zeigen
und
verblassen,
Like
shadows
on
the
Downs?
wie
Schatten
auf
den
Downs?
O
they
are
the
lines
the
Flint
Men
made,
O,
das
sind
die
Linien,
die
die
Feuersteinmenschen
machten,
To
guard
their
wondrous
towns.
um
ihre
wundersamen
Städte
zu
schützen.
Trackway
and
Camp
and
City
lost,
Pfad,
Lager
und
Stadt
verloren,
Salt
Marsh
where
now
is
corn--
Salzmarsch,
wo
jetzt
Korn
steht
–
Old
Wars,
old
Peace,
old
Arts
that
cease,
Alte
Kriege,
alter
Frieden,
alte
Künste,
die
vergehen,
And
so
was
England
born!
und
so
wurde
England
geboren!
She
is
not
any
common
Earth,
Sie
ist
keine
gewöhnliche
Erde,
Water
or
wood
or
air,
Wasser
oder
Holz
oder
Luft,
But
Merlin's
Isle
of
Gramarye,
sondern
Merlins
Insel
Gramarye,
Where
you
and
I
will
fare!
wohin
du
und
ich
reisen
werden!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Leslie Fish, Rudyard Kipling
Attention! Feel free to leave feedback.