Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Serious Steel (Live)
Ernsthafter Stahl (Live)
So
dress
your
ranks,
lift
your
pikes
So
formiert
eure
Reihen,
hebt
eure
Piken,
Tight
as
the
teeth
of
a
comb
Eng
wie
die
Zähne
eines
Kamms,
Rattling,
clanking
down
the
road
Rasselnd,
klirrend
die
Straße
entlang,
The
war
is
going
home
Der
Krieg
zieht
heim.
Oh,
the
bombs
went
up
and
the
crunch
came
down
Oh,
die
Bomben
gingen
hoch
und
der
Knall
kam
runter,
In
the
middle
of
Pennsic
War
Mitten
im
Pennsic-Krieg,
It
left
us
stranded
in
Cooper's
Field
Wir
strandeten
in
Coopers
Feld,
Ten
thousand
souls
and
more
Zehntausend
Seelen
und
mehr.
We
had
nothing
with
us
but
what
we'd
brought
Wir
hatten
nichts
bei
uns
außer
dem,
was
wir
mitgebracht
hatten,
Our
cars
and
our
camping
gear
Unsere
Autos
und
unsere
Campingausrüstung,
And
our
arms
and
armor,
tools
and
skills
Und
unsere
Waffen
und
Rüstungen,
Werkzeuge
und
Fähigkeiten,
We'd
worked
on
all
that
year
An
denen
wir
das
ganze
Jahr
gearbeitet
hatten.
So
dress
your
ranks,
lift
your
pikes
So
formiert
eure
Reihen,
hebt
eure
Piken,
Tight
as
the
teeth
of
a
comb
Eng
wie
die
Zähne
eines
Kamms,
Rattling,
clanking
down
the
road
Rasselnd,
klirrend
die
Straße
entlang,
The
war
is
going
home
Der
Krieg
zieht
heim.
So
a
truce
was
called
and
a
council
held
So
wurde
ein
Waffenstillstand
ausgerufen
und
ein
Rat
abgehalten,
And
we
argued
all
that
night
Und
wir
stritten
die
ganze
Nacht,
Then
we
all
set
off
in
a
caravan
Dann
zogen
wir
alle
in
einer
Karawane
los,
By
the
early
morning
light
Im
frühen
Morgenlicht.
We
had
tipped
our
arrows
and
pikes
with
steel
Wir
hatten
unsere
Pfeile
und
Piken
mit
Stahl
gespitzt,
And
were
armored,
every
one
Und
waren
gerüstet,
jeder
Einzelne,
Our
swords
and
bows
hung
ready
to
hand
Unsere
Schwerter
und
Bögen
hingen
griffbereit,
For
the
time
of
rattan
was
done
Denn
die
Zeit
des
Rattans
war
vorbei.
So
dress
your
ranks,
lift
your
pikes
So
formiert
eure
Reihen,
hebt
eure
Piken,
Tight
as
the
teeth
of
a
comb
Eng
wie
die
Zähne
eines
Kamms,
Rattling,
clanking
down
the
road
Rasselnd,
klirrend
die
Straße
entlang,
The
war
is
going
home
Der
Krieg
zieht
heim.
Well,
the
very
first
town
that
we
came
to
Nun,
die
allererste
Stadt,
in
die
wir
kamen,
We
stopped
for
fuel
and
food
Hielten
wir
an,
um
zu
tanken
und
zu
essen,
The
gasman
said
he
had
none
to
sell
Der
Tankwart
sagte,
er
hätte
nichts
zu
verkaufen,
The
cops
were
worse
than
rude
Die
Polizisten
waren
mehr
als
unhöflich.
They
drew
their
guns,
we
drew
our
bows
Sie
zogen
ihre
Waffen,
wir
unsere
Bögen,
They
fired...
We
won
the
day
Sie
schossen...
Wir
gewannen
den
Tag,
For
their
backup
radios
all
were
dead
Denn
ihre
Backup-Funkgeräte
waren
alle
tot,
And
shortly,
so
were
they!
Und
kurz
darauf,
so
waren
sie
es
auch!
So
dress
your
ranks,
lift
your
pikes
So
formiert
eure
Reihen,
hebt
eure
Piken,
Tight
as
the
teeth
of
a
comb
Eng
wie
die
Zähne
eines
Kamms,
Rattling,
clanking
down
the
road
Rasselnd,
klirrend
die
Straße
entlang,
The
war
is
going
home
Der
Krieg
zieht
heim.
The
very
next
town
that
we
came
to
Die
nächste
Stadt,
in
die
wir
kamen,
They
had
no
fuel
at
all
Hatten
sie
überhaupt
keinen
Treibstoff,
The
mechanic
said
they
could
change
our
cars
Der
Mechaniker
sagte,
sie
könnten
unsere
Autos
umrüsten,
To
run
on
alcohol
Um
mit
Alkohol
zu
fahren,
But
a
thousand
cars
would
take
as
long
Aber
tausend
Autos
würden
so
lange
brauchen,
As
to
grow
a
crop
of
grain
Wie
eine
Getreideernte
zu
wachsen,
So
we
made
a
deal
and
moved
on
out
Also
trafen
wir
eine
Vereinbarung
und
zogen
weiter,
In
a
horse-drawn
wagon
train
In
einem
pferdegezogenen
Planwagenzug.
So
dress
your
ranks,
lift
your
pikes
So
formiert
eure
Reihen,
hebt
eure
Piken,
Tight
as
the
teeth
of
a
comb
Eng
wie
die
Zähne
eines
Kamms,
Rattling,
clanking
down
the
road
Rasselnd,
klirrend
die
Straße
entlang,
The
war
is
going
home
Der
Krieg
zieht
heim.
The
very
third
town
that
we
came
to
Die
dritte
Stadt,
in
die
wir
kamen,
The
rulers
had
gone
mad
Waren
die
Herrscher
verrückt
geworden,
The
cops
tried
to
enslave
us
all
Die
Polizisten
versuchten,
uns
alle
zu
versklaven,
And
steal
what
all
we
had
Und
zu
stehlen,
was
wir
alle
hatten.
Well,
our
armor
proved
half-bulletproof
Nun,
unsere
Rüstung
erwies
sich
als
halbwegs
kugelsicher,
Our
weapons
worked
as
well
Unsere
Waffen
funktionierten
auch
gut,
The
townsfolk
afterward
thanked
us
all
Die
Stadtbewohner
dankten
uns
anschließend
allen,
For
saving
them
from
hell
Dafür,
dass
wir
sie
vor
der
Hölle
gerettet
hatten.
So
dress
your
ranks,
lift
your
pikes
So
formiert
eure
Reihen,
hebt
eure
Piken,
Tight
as
the
teeth
of
a
comb
Eng
wie
die
Zähne
eines
Kamms,
Rattling,
clanking
down
the
road
Rasselnd,
klirrend
die
Straße
entlang,
The
war
is
going
home
Der
Krieg
zieht
heim.
So
town
by
town
we
worked
our
way
So
arbeiteten
wir
uns
Stadt
für
Stadt
voran,
Just
to
take
our
people
home
Nur
um
unsere
Leute
nach
Hause
zu
bringen,
The
legends
that
we
left
behind
Die
Legenden,
die
wir
hinterließen,
It
seems
would
rival
Rome
Es
scheint,
sie
könnten
es
mit
Rom
aufnehmen.
For
now,
the
folk
come
seeking
us
Denn
jetzt
kommen
die
Leute
und
suchen
uns
auf,
To
take
their
troubles
on
Um
ihre
Sorgen
auf
uns
zu
nehmen,
To
be
their
teachers
and
champions
Um
ihre
Lehrer
und
Champions
zu
sein,
In
a
world
where
law
is
gone
In
einer
Welt,
in
der
das
Gesetz
verschwunden
ist.
So
dress
your
ranks,
lift
your
pikes
So
formiert
eure
Reihen,
hebt
eure
Piken,
Tight
as
the
teeth
of
a
comb
Eng
wie
die
Zähne
eines
Kamms,
Rattling,
clanking
down
the
road
Rasselnd,
klirrend
die
Straße
entlang,
The
war
is
going
home
Der
Krieg
zieht
heim.
How
can
we
not
take
up
the
steel
Wie
können
wir
den
Stahl
nicht
ergreifen,
For
to
serve
our
people's
need?
Um
den
Bedürfnissen
unseres
Volkes
zu
dienen,
mein
Liebster?
How
can
we
leave
our
land
to
fall
Wie
können
wir
zulassen,
dass
unser
Land
verfällt,
To
any
bandit's
greed?
Der
Gier
irgendeines
Banditen
anheimfällt?
We
have
the
skill
to
save
our
folk
Wir
haben
die
Fähigkeit,
unser
Volk
zu
retten,
From
whatever
evil
thrives
Vor
jedem
Übel,
das
gedeiht,
And,
admit
the
truth,
this
is
the
chance
Und,
gib
es
zu,
mein
Schatz,
das
ist
die
Chance,
We've
hoped
for
all
our
lives!
Auf
die
wir
unser
ganzes
Leben
lang
gehofft
haben!
So
dress
your
ranks,
lift
your
pikes
So
formiert
eure
Reihen,
hebt
eure
Piken,
Tight
as
the
teeth
of
a
comb
Eng
wie
die
Zähne
eines
Kamms,
Rattling,
clanking
down
the
road
Rasselnd,
klirrend
die
Straße
entlang,
Dressed
in
leather
and
steel
and
woad!
Gekleidet
in
Leder
und
Stahl
und
Waid!
All
too
aware
of
history's
load
Uns
der
Last
der
Geschichte
nur
allzu
bewusst,
The
war
is
coming
home
Der
Krieg
kommt
heim,
The
war
is
coming
home!
Der
Krieg
kommt
heim!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Leslie Fish
Attention! Feel free to leave feedback.