Lyrics and translation Level 42 - A Kinder Eye
In
his
widowed
years
of
longing,
in
his
windowed
room
of
light
В
его
овдовевшие
годы
тоски,
в
его
оконной
комнате
света.
He
lay
the
oil
upon
the
canvas,
brought
sweet
memory
to
life
Он
положил
масло
на
холст,
оживил
сладкие
воспоминания.
His
speckled
beard
a
brush
of
colour,
his
spotted
hands
both
grace
and
speed
Его
пятнистая
борода-кисть
цвета,
его
пятнистые
руки-грация
и
скорость.
I
was
the
boy
who
came
with
evening,
to
sweep
his
floors
and
bring
his
tea
Я
был
мальчиком,
который
приходил
вечером,
чтобы
подмести
полы
и
принести
чай.
To
the
world
he
was
the
Master,
his
landscapes
filled
the
gallery
halls
Для
мира
он
был
хозяином,
его
пейзажи
заполняли
залы
галереи.
But
now
he
painted
only
portraits,
unframed
upon
his
private
walls
Но
теперь
он
писал
только
портреты
без
рамок
на
стенах
своего
дома.
Subjects
sitting-walking-laughing
in
playful
flight
or
soft
refrain
Субъекты
сидят-ходят-смеются
в
игривом
полете
или
мягком
припеве.
A
thousand
forms
and
colours,
but
every
face
the
same
Тысячи
форм
и
цветов,
но
все
лица
одинаковы.
Across
the
page
(across
the
ages)
the
moving
hand
of
history
bleeds
Поперек
страницы
(сквозь
века)
кровоточит
движущаяся
рука
истории.
...
for
a
kinder
eye
to
see
us,
not
as
we
are,
but
as
we
dream
...
чтобы
более
добрые
глаза
видели
нас
не
такими,
какие
мы
есть,
а
такими,
какими
мы
мечтаем.
A
winter′s
night
when
I
arrived
there,
he
looked
so
tired
and
near
the
end
Зимней
ночью,
когда
я
приехал
туда,
он
выглядел
таким
усталым
и
близким
к
концу.
And
as
I
cleaned
his
bench
and
brushes,
I
wished
out
loud
to
be
like
him
И
пока
я
чистил
его
скамью
и
щетки,
я
вслух
пожелал
быть
похожим
на
него.
He
said
that
art
was
only
longing,
trying
to
do
what
can't
be
done
Он
сказал,
что
искусство
- это
всего
лишь
стремление,
попытка
сделать
то,
что
невозможно
сделать.
And
though
he′d
signed
a
thousand
paintings,
still
he'd
never
finished
one
И
хотя
он
подписал
тысячу
картин,
он
так
и
не
закончил
ни
одной.
As
I
finished
up
my
sweeping,
in
his
sleep
he
spoke
her
name
Когда
я
закончила
подметать,
во
сне
он
произнес
ее
имя.
I
looked
again
at
all
the
portraits,
each
and
every
face
the
same
Я
снова
посмотрел
на
все
портреты,
на
каждое
лицо,
Not
as
she
was
in
pain
or
sorrow,
but
in
timeless
beauty
seen
Не
такое,
каким
она
была
в
боли
или
печали,
но
в
вечной
красоте.
As
she
served
his
noble
dream
Она
служила
его
благородной
мечте.
Across
the
page
(across
the
ages)
the
moving
hand
of
history
bleeds
Поперек
страницы
(сквозь
века)
кровоточит
движущаяся
рука
истории.
...
for
a
kinder
eye
to
see
us,
not
as
we
are,
but
as
we
dream
...
чтобы
более
добрые
глаза
видели
нас
не
такими,
какие
мы
есть,
а
такими,
какими
мы
мечтаем.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Green George Michael, King Mark
Attention! Feel free to leave feedback.