Level 42 - A Kinder Eye - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Level 42 - A Kinder Eye




In his widowed years of longing, in his windowed room of light
В его овдовевшие годы тоски, в его оконной комнате света.
He lay the oil upon the canvas, brought sweet memory to life
Он положил масло на холст, оживил сладкие воспоминания.
His speckled beard a brush of colour, his spotted hands both grace and speed
Его пятнистая борода-кисть цвета, его пятнистые руки-грация и скорость.
I was the boy who came with evening, to sweep his floors and bring his tea
Я был мальчиком, который приходил вечером, чтобы подмести полы и принести чай.
To the world he was the Master, his landscapes filled the gallery halls
Для мира он был хозяином, его пейзажи заполняли залы галереи.
But now he painted only portraits, unframed upon his private walls
Но теперь он писал только портреты без рамок на стенах своего дома.
Subjects sitting-walking-laughing in playful flight or soft refrain
Субъекты сидят-ходят-смеются в игривом полете или мягком припеве.
A thousand forms and colours, but every face the same
Тысячи форм и цветов, но все лица одинаковы.
Across the page (across the ages) the moving hand of history bleeds
Поперек страницы (сквозь века) кровоточит движущаяся рука истории.
... for a kinder eye to see us, not as we are, but as we dream
... чтобы более добрые глаза видели нас не такими, какие мы есть, а такими, какими мы мечтаем.
A winter′s night when I arrived there, he looked so tired and near the end
Зимней ночью, когда я приехал туда, он выглядел таким усталым и близким к концу.
And as I cleaned his bench and brushes, I wished out loud to be like him
И пока я чистил его скамью и щетки, я вслух пожелал быть похожим на него.
He said that art was only longing, trying to do what can't be done
Он сказал, что искусство - это всего лишь стремление, попытка сделать то, что невозможно сделать.
And though he′d signed a thousand paintings, still he'd never finished one
И хотя он подписал тысячу картин, он так и не закончил ни одной.
As I finished up my sweeping, in his sleep he spoke her name
Когда я закончила подметать, во сне он произнес ее имя.
I looked again at all the portraits, each and every face the same
Я снова посмотрел на все портреты, на каждое лицо,
Not as she was in pain or sorrow, but in timeless beauty seen
Не такое, каким она была в боли или печали, но в вечной красоте.
As she served his noble dream
Она служила его благородной мечте.
Across the page (across the ages) the moving hand of history bleeds
Поперек страницы (сквозь века) кровоточит движущаяся рука истории.
... for a kinder eye to see us, not as we are, but as we dream
... чтобы более добрые глаза видели нас не такими, какие мы есть, а такими, какими мы мечтаем.





Writer(s): Green George Michael, King Mark


Attention! Feel free to leave feedback.