Lyrics and translation Levon Helm - Anna Lee
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Laurelyn
Dossett)
(Лорелин
Доссетт)
Listen
now
children
a
story
I′ll
tell
Послушайте,
дети,
историю
расскажу,
Of
a
woman
they
called
Anna
Lee
О
женщине
по
имени
Анна
Ли.
She
had
a
fine
son
and
she
raised
him
up
well
Был
у
неё
сын,
и
она
его
хорошо
воспитала,
And
a
daughter
as
lovely
as
she
И
дочь,
прекрасная,
как
и
она.
I'll
return
to
you,
dear,
in
the
dimming
of
day
Я
вернусь
к
тебе,
дорогая,
в
сумерках
дня,
As
the
sparrow
returns
to
her
nest
Как
воробей
возвращается
в
гнездо.
I′ll
return
to
you
dreaming
with
each
lullaby
Я
вернусь
к
тебе
во
сне
с
каждой
колыбельной,
Hold
your
sweet
weary
head
to
my
breast
Прижми
свою
милую,
усталую
голову
к
моей
груди.
She
sang
to
her
darlings
a
sweet
lullaby
Она
пела
своим
милым
сладкую
колыбельную,
As
the
cool
evening
shadows
grow
long
Когда
длинные
тени
прохладного
вечера
росли.
Angels
and
nightingales
gather
at
night
Ангелы
и
соловьи
собираются
ночью,
Just
to
hear
mother
Anna
Lee's
song
Чтобы
услышать
песню
матери
Анны
Ли.
I'll
return
to
you,
dear,
in
the
dimming
of
day
Я
вернусь
к
тебе,
дорогая,
в
сумерках
дня,
As
the
sparrow
returns
to
her
nest
Как
воробей
возвращается
в
гнездо.
I′ll
return
to
you
dreaming
with
each
lullaby
Я
вернусь
к
тебе
во
сне
с
каждой
колыбельной,
Hold
your
sweet
weary
head
to
my
breast
Прижми
свою
милую,
усталую
голову
к
моей
груди.
I
heard
it
one
morning
she
rode
into
town
Я
слышал,
однажды
утром
она
поехала
в
город,
To
tend
to
her
dear
sister
there
Чтобы
навестить
свою
дорогую
сестру.
She
kissed
her
two
babies
on
check
and
on
brow
Она
поцеловала
своих
двоих
детей
в
щёки
и
в
лоб,
And
left
them
with
nary
a
care
И
оставила
их
без
всякой
заботы.
The
wind
it
did
rise
and
the
rain
it
did
fall
Ветер
поднялся,
и
дождь
полил,
The
river,
a
shadowy
wave
Река,
тёмная
волна.
Anna
Lee
never
heard
danger′s
dark
call
Анна
Ли
не
услышала
темный
зов
опасности,
And
was
swept
to
her
watery
grave
И
была
унесена
в
водную
могилу.
I'll
return
to
you,
dear,
in
the
dimming
of
day
Я
вернусь
к
тебе,
дорогая,
в
сумерках
дня,
As
the
sparrow
returns
to
her
nest
Как
воробей
возвращается
в
гнездо.
I′ll
return
to
you
dreaming
with
each
lullaby
Я
вернусь
к
тебе
во
сне
с
каждой
колыбельной,
Hold
your
sweet
weary
head
to
my
breast
Прижми
свою
милую,
усталую
голову
к
моей
груди.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dossett Laurelyn G
Attention! Feel free to leave feedback.