Lyrics and translation Levon Helm - Anna Lee
(Laurelyn
Dossett)
(Лорелин
Доссетт)
Listen
now
children
a
story
I′ll
tell
Послушайте,
дети,
историю,
которую
я
вам
расскажу.
Of
a
woman
they
called
Anna
Lee
О
женщине
которую
звали
Анна
Ли
She
had
a
fine
son
and
she
raised
him
up
well
У
нее
был
прекрасный
сын,
и
она
хорошо
его
воспитала.
And
a
daughter
as
lovely
as
she
И
такая
же
прелестная
дочь,
как
она.
I'll
return
to
you,
dear,
in
the
dimming
of
day
Я
вернусь
к
тебе,
дорогая,
на
закате
дня.
As
the
sparrow
returns
to
her
nest
Как
воробей
возвращается
в
свое
гнездо.
I′ll
return
to
you
dreaming
with
each
lullaby
Я
вернусь
к
тебе,
мечтая
с
каждой
колыбельной.
Hold
your
sweet
weary
head
to
my
breast
Прижми
свою
сладкую
усталую
голову
к
моей
груди.
She
sang
to
her
darlings
a
sweet
lullaby
Она
пела
своим
любимым
сладкую
колыбельную.
As
the
cool
evening
shadows
grow
long
Когда
прохладные
вечерние
тени
становятся
длиннее
Angels
and
nightingales
gather
at
night
Ангелы
и
соловьи
собираются
по
ночам,
Just
to
hear
mother
Anna
Lee's
song
чтобы
послушать
песню
матери
Анны
Ли.
I'll
return
to
you,
dear,
in
the
dimming
of
day
Я
вернусь
к
тебе,
дорогая,
на
закате
дня.
As
the
sparrow
returns
to
her
nest
Как
воробей
возвращается
в
свое
гнездо.
I′ll
return
to
you
dreaming
with
each
lullaby
Я
вернусь
к
тебе,
мечтая
с
каждой
колыбельной.
Hold
your
sweet
weary
head
to
my
breast
Прижми
свою
сладкую
усталую
голову
к
моей
груди.
I
heard
it
one
morning
she
rode
into
town
Я
слышал,
как
однажды
утром
она
приехала
в
город.
To
tend
to
her
dear
sister
there
Чтобы
ухаживать
за
своей
дорогой
сестрой.
She
kissed
her
two
babies
on
check
and
on
brow
Она
поцеловала
двух
своих
детей
в
щеку
и
в
лобик.
And
left
them
with
nary
a
care
И
оставил
их
без
всякой
заботы.
The
wind
it
did
rise
and
the
rain
it
did
fall
Поднялся
ветер
и
пошел
дождь.
The
river,
a
shadowy
wave
Река,
темная
волна.
Anna
Lee
never
heard
danger′s
dark
call
Анна
Ли
никогда
не
слышала
мрачного
зова
опасности.
And
was
swept
to
her
watery
grave
И
был
унесен
в
ее
водянистую
могилу.
I'll
return
to
you,
dear,
in
the
dimming
of
day
Я
вернусь
к
тебе,
дорогая,
на
закате
дня.
As
the
sparrow
returns
to
her
nest
Как
воробей
возвращается
в
свое
гнездо.
I′ll
return
to
you
dreaming
with
each
lullaby
Я
вернусь
к
тебе,
мечтая
с
каждой
колыбельной.
Hold
your
sweet
weary
head
to
my
breast
Прижми
свою
сладкую
усталую
голову
к
моей
груди.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dossett Laurelyn G
Attention! Feel free to leave feedback.