Lyrics and translation Lexie Liu - 白鷺思一騁(大型紀錄片《紫禁城》主題歌)
白鷺思一騁(大型紀錄片《紫禁城》主題歌)
White Egrets Think of Soaring (Theme song for the large-scale documentary "Forbidden City")
無畏前路難百轉千折
Fear
not
the
arduous
road
of
a
hundred
twists
and
turns
黃昏黎明之間掀騰湧風雲
Between
dusk
and
dawn,
the
clouds
and
winds
surge
鐵馬金戈劍鋒捍山河
Iron
horses,
golden
drums,
and
swords
defend
the
mountains
and
rivers
潮起潮落之間任鬥轉星移
Between
the
ebb
and
flow
of
the
tide,
let
the
stars
change
即刻破繭成蝶
起飛
新的夢
Break
out
of
your
cocoon
and
become
a
butterfly,
take
flight,
and
dream
anew
變則通
起飛
心躍動
Change
and
adapt,
take
flight,
and
your
heart
will
dance
點亮期待
穿過霧靄
Light
up
hope,
pierce
through
the
mist
你還
屹立在這星球
You
still
stand
tall
on
this
planet
驚濤駭浪雕琢你姿態
The
turbulent
waves
sculpt
your
posture
金瓦紅牆數百年承載
Golden
tiles
and
red
walls,
carrying
the
weight
of
centuries
向前走
永不會停留
Moving
forward,
never
stopping
奔流不息變革的時代
An
era
of
incessant
change
焰煉蛻變未來已來
Flames
refine,
the
future
is
coming
起鴻雁
淩空入青天
Like
wild
geese,
soaring
into
the
blue
sky
朝著北斗星的方向眺望若隱若現
Looking
toward
the
North
Star,
its
direction
both
hidden
and
revealed
數角樓九梁一十八柱七十二脊
The
Nine
Dragon
Screen,
eighteen
pillars,
seventy-two
ridges
看吉祥瑞獸長守在中軸線寶地
See
the
auspicious
beasts
guarding
the
central
axis,
a
treasure
越汪洋
洶湧澎湃的波濤肆意襲來
Crossing
the
vast
ocean,
the
surging
waves
attack
relentlessly
這巨艦星夜兼程揚帆濟滄海
This
great
ship
sails
through
the
night,
raising
its
sails
to
cross
the
treacherous
sea
心潮也共逐狂瀾
一往無前
My
heart
surges
with
the狂瀾,
unstoppable
即刻破繭成蝶
起飛
新的夢
Break
out
of
your
cocoon
and
become
a
butterfly,
take
flight,
and
dream
anew
變則通
起飛
心躍動
Change
and
adapt,
take
flight,
and
your
heart
will
dance
點亮期待
穿過霧靄
Light
up
hope,
pierce
through
the
mist
你還
屹立在這星球
You
still
stand
tall
on
this
planet
驚濤駭浪雕琢你姿態
The
turbulent
waves
sculpt
your
posture
金瓦紅牆數百年承載
Golden
tiles
and
red
walls,
carrying
the
weight
of
centuries
向前走
永不會停留
Moving
forward,
never
stopping
奔流不息變革的時代
An
era
of
incessant
change
焰煉蛻變未來已來
Flames
refine,
the
future
is
coming
白鷺思一騁
黃鶴遠聯翩
White
egrets
think
of
soaring,
yellow
cranes
fly
afar
蟬蛻塵埃外
蝶夢水雲間
Cicadas
shed
their
dusty
shells,
butterflies
dream
amidst
the
clouds
and
water
你還
屹立在這星球
You
still
stand
tall
on
this
planet
驚濤駭浪雕琢你姿態
The
turbulent
waves
sculpt
your
posture
金瓦紅牆數百年承載
Golden
tiles
and
red
walls,
carrying
the
weight
of
centuries
向前走
永不會停留
Moving
forward,
never
stopping
奔流不息變革的時代
An
era
of
incessant
change
焰煉蛻變未來已來
Flames
refine,
the
future
is
coming
白鷺思一騁
黃鶴遠聯翩
White
egrets
think
of
soaring,
yellow
cranes
fly
afar
蟬蛻塵埃外
蝶夢水雲間
Cicadas
shed
their
dusty
shells,
butterflies
dream
amidst
the
clouds
and
water
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lexie Liu
Attention! Feel free to leave feedback.