Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
太陽從亮到⿊
周而復始過了多久?
Wie
lange
schon
geht
die
Sonne
von
hell
zu
dunkel,
immer
im
Kreis?
那姑娘問我
Das
Mädchen
fragt
mich
我們牽著手兒
不遠千里九趟私奔
Wir
halten
Händchen,
fliehen
tausend
Meilen,
neunmal
zusammen
放肆著餘生
verschwenden
unser
Restleben
要強的野小子
瘋癲在街尾和巷口
Der
stolze
Wildfang,
tobend
in
Gassen
und
Straßenecken
或⽼無所依
oder
einsam
im
Alter
下坡哼的那段靡靡之音
像山腳下⼀顆⽯頭
Das
Lied,
das
ich
bergab
summe,
wie
ein
Stein
am
Fuße
des
Berges
山川之大
何處是我家?
Weite
Berge,
wo
ist
mein
Zuhaus?
輕狂容不下我高枕
Meine
Unbändigkeit
lässt
nicht
ruhen
山川之華
養萬物生靈
Pracht
der
Berge,
nährt
alles
Leben
卻收留不起我和你
doch
dich
und
mich
kann
sie
nicht
halten
人們呐
只不過是蹦出山體的泥
Oh
Menschen,
nur
Lehm,
der
aus
dem
Berg
brach
要強的野小子
瘋癲在街尾和巷口
Der
stolze
Wildfang,
tobend
in
Gassen
und
Straßenecken
或老無所依
oder
einsam
im
Alter
下坡哼的那段靡靡之音
像山腳下一顆⽯頭
Das
Lied,
das
ich
bergab
summe,
wie
ein
Stein
am
Fuße
des
Berges
山川之大
何處是我家?
Weite
Berge,
wo
ist
mein
Zuhaus?
輕狂容不下我高枕
Meine
Unbändigkeit
lässt
nicht
ruhen
山川之華
養萬物生靈
Pracht
der
Berge,
nährt
alles
Leben
卻收留不起我和你
doch
dich
und
mich
kann
sie
nicht
halten
人們呐
只不過是蹦出山體的泥
Oh
Menschen,
nur
Lehm,
der
aus
dem
Berg
brach
山川之大
何處是我家?
Weite
Berge,
wo
ist
mein
Zuhaus?
輕狂容不下我高枕
Meine
Unbändigkeit
lässt
nicht
ruhen
山川之華
養萬物生靈
Pracht
der
Berge,
nährt
alles
Leben
卻收留不起我和你
doch
dich
und
mich
kann
sie
nicht
halten
山川怒了
那又怎麼呢?
Berge
toben,
doch
was
ändert's?
殉情或老去
都隨你
Sterb
für
die
Liebe
oder
alt
werden
- ganz
wie
du
willst
人間那把開過山的刀
Das
Messer
der
Welt,
das
Berge
spaltete
刺進太多人的身體
stach
in
so
manchen
Leib
人們呐
只不過是蹦出山體的泥
Oh
Menschen,
nur
Lehm,
der
aus
dem
Berg
brach
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 李荣浩
Album
縱橫四海
date of release
21-12-2022
Attention! Feel free to leave feedback.