Liam Clancy - The Rocky Road to Dublin - translation of the lyrics into German

The Rocky Road to Dublin - Liam Clancytranslation in German




The Rocky Road to Dublin
Der steinige Weg nach Dublin
While in the merry month of May from me home I started,
Im heiteren Monat Mai zog ich von daheim fort,
Left the girls of Tuam so sad and broken hearted,
Ließ die Mädchen von Tuam traurig und mit gebrochenem Herzen zurück,
Saluted father dear, kissed me darling mother,
Grüßte den lieben Vater, küsste meine herzallerliebste Mutter,
Drank a pint of beer, me grief and tears to smother,
Trank ein Pint Bier, um meinen Kummer und die Tränen zu ersticken,
Then off to reap the corn, leave where I was born,
Dann fort, das Korn zu ernten, verließ, wo ich geboren,
Cut a stout black thorn to banish ghosts and goblins;
Schnitt einen kräftigen Schlehdornstock, um Geister und Kobolde zu vertreiben;
Bought a pair of brogues rattling o'er the bogs
Kaufte ein Paar Brogues, die über die Moore klapperten
And fright'ning all the dogs on the rocky road to Dublin.
Und alle Hunde erschreckten auf dem steinigen Weg nach Dublin.
One, two, three four, five,
Eins, zwei, drei, vier, fünf,
Hunt the Hare and turn her down the rocky road
Jag den Hasen und treib ihn hinab den steinigen Weg
All the way to Dublin, Whack follol de rah!
Den ganzen Weg nach Dublin, Whack follol de rah!
In Mullingar that night I rested limbs so weary,
In Mullingar ruhte ich in jener Nacht meine müden Glieder aus,
Started by daylight next morning blithe and early,
Startete bei Tageslicht am nächsten Morgen, frohgemut und früh,
Took a drop of pure to keep me heartfrom sinking;
Nahm einen Tropfen Reinen, um mein Herz vorm Sinken zu bewahren;
Thats a Paddy's cure whenever he's on drinking.
Das ist Paddys Heilmittel, wann immer er am Trinken ist.
See the lassies smile, laughing all the while
Sieh die Mädels lächeln, lachen die ganze Zeit
At me curious style, 'twould set your heart a bubblin'
Über meinen seltsamen Stil, 's würd dein Herz zum Sprudeln bringen.
Asked me was I hired, wages I required,
Fragten mich, ob ich angestellt sei, welchen Lohn ich verlange,
I was almost tired of the rocky road to Dublin.
Ich wurde fast müde des steinigen Wegs nach Dublin.
One, two, three four, five,
Eins, zwei, drei, vier, fünf,
Hunt the Hare and turn her down the rocky road
Jag den Hasen und treib ihn hinab den steinigen Weg
All the way to Dublin, Whack follol de rah!
Den ganzen Weg nach Dublin, Whack follol de rah!
In Dublin next arrived, I thought it such a pity
Als Nächstes in Dublin angekommen, dachte ich, es sei so schade
To be soon deprived a view of that fine city.
Bald des Anblicks dieser schönen Stadt beraubt zu sein.
So then I took a stroll, all among the quality;
Also machte ich einen Spaziergang, mitten unter der feinen Gesellschaft;
Me bundle it was stole, all in a neat locality.
Mein Bündel wurde gestohlen, alles in einer feinen Gegend.
Something crossed me mind, when I looked behind,
Etwas kam mir in den Sinn, als ich hinter mich blickte,
No bundle could I find upon me stick a wobblin'
Kein Bündel konnte ich finden auf meinem Stock, der wackelte.
Enquiring for the rogue, they said me Connaught brogue
Als ich nach dem Schurken fragte, sagten sie, mein Connaught-Akzent
Wasn't much in vogue on the rocky road to Dublin.
Sei nicht sehr angesagt auf dem steinigen Weg nach Dublin.
One, two, three four, five,
Eins, zwei, drei, vier, fünf,
Hunt the Hare and turn her down the rocky road
Jag den Hasen und treib ihn hinab den steinigen Weg
All the way to Dublin, Whack follol de rah!
Den ganzen Weg nach Dublin, Whack follol de rah!
From there I got away, me spirits never falling,
Von dort kam ich weg, mein Mut sank nie,
Landed on the quay, just as the ship was sailing.
Landete am Kai, gerade als das Schiff ablegte.
The Captain at me roared, said that no room had he;
Der Kapitän brüllte mich an, sagte, er hätte keinen Platz;
When I jumped aboard, a cabin found for Paddy.
Als ich an Bord sprang, fand sich eine Kabine für Paddy.
Down among the pigs, played some hearty rigs,
Unten bei den Schweinen, trieb ich einige herzhafte Späße,
Danced some hearty jigs, the water round me bubbling;
Tanzte einige herzhafte Jigs, das Wasser um mich sprudelnd;
When off Holyhead I wished meself was dead,
Als wir bei Holyhead waren, wünschte ich, ich wäre tot,
Or better for instead on the rocky road to Dublin.
Oder stattdessen lieber auf dem steinigen Weg nach Dublin.
One, two, three four, five,
Eins, zwei, drei, vier, fünf,
Hunt the Hare and turn her down the rocky road
Jag den Hasen und treib ihn hinab den steinigen Weg
All the way to Dublin, Whack follol de rah!
Den ganzen Weg nach Dublin, Whack follol de rah!
Well the boys of Liverpool, when we safely landed,
Nun, die Jungs von Liverpool, als wir sicher landeten,
Called meself a fool, I could no longer stand it.
Nannten mich einen Narren, ich konnte es nicht länger ertragen.
Blood began to boil, temper I was losing;
Mein Blut begann zu kochen, die Beherrschung verlor ich;
Poor old Erin's Isle they began abusing.
Die arme alte Erins Insel begannen sie zu beschimpfen.
"Hurrah me soul" says I, me Shillelagh I let fly.
"Hurra, meine Seele!", sag ich, ließ meinen Shillelagh fliegen.
Some Galway boys were nigh and saw I was a hobble in,
Einige Jungs aus Galway waren nah und sahen, dass ich in Schwierigkeiten war,
With a load "hurray!" joined in the affray.
Mit einem lauten "Hurra!" stürzten sie sich in die Schlägerei.
We quitely cleared the way for the rocky road to Dublin.
Wir machten den Weg frei für den steinigen Weg nach Dublin.
One, two, three four, five,
Eins, zwei, drei, vier, fünf,
Hunt the Hare and turn her down
Jag den Hasen und treib ihn hinab
The rocky road and all the way to Dublin,
Den steinigen Weg und den ganzen Weg nach Dublin,
Whack follol de rah!
Whack follol de rah!





Writer(s): Tommy Makem, Liam Clancy, Tom Clancy, Pat Clancy


Attention! Feel free to leave feedback.