Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Que
el
mundo
fue
y
será
una
porquería
Dass
die
Welt
ein
Dreck
war
und
sein
wird,
Ya
lo
sé...
weiß
ich
schon...
¡En
el
quinientos
seis,
Im
Jahr
fünfhundertsechs
Y
en
el
dos
mil
también!
und
auch
im
Jahr
zweitausend!
Que
siempre
ha
habido
chorros,
Dass
es
immer
Gauner
gab,
Maquiavelos
y
estafaos,
Machiavellis
und
Betrogene,
Contentos
y
amargaos,
Zufriedene
und
Verbitterte,
Valores
y
dublé...
Werte
und
Falschgold...
Pero
que
el
siglo
veinte
Aber
dass
das
zwanzigste
Jahrhundert
Es
un
despliegue
eine
Entfaltung
De
maldá
insolente,
von
unverschämter
Bosheit
ist,
Ya
no
hay
quien
lo
niegue.
das
leugnet
niemand
mehr.
Vivimos
revolcaos
Wir
leben
durcheinandergewirbelt
En
un
merengue
in
einem
Baiser
Y
en
un
mismo
lodo
und
im
selben
Schlamm
Todos
manoseaos...
alle
befingert...
¡Hoy
resulta
que
es
lo
mismo
Heute
ist
es
dasselbe,
Ser
derecho
que
traidor!
ob
man
ehrlich
ist
oder
ein
Verräter!
¡Ignorante,
sabio,
rata,
Ignorant,
Weiser,
Ratte,
Malandrín
o
estafador!
Schurke
oder
Betrüger!
¡Todo
es
igual!
Alles
ist
gleich!
¡Nada
es
mejor!
Nichts
ist
besser!
¡Lo
mismo
un
burro
Ein
Esel
ist
dasselbe
Que
un
gran
profesor!
wie
ein
großer
Professor!
No
hay
aplazaos,
Es
gibt
keine
Versager
Ni
escalafón,
und
keine
Rangordnung,
Los
inmorales
die
Unmoralischen
Nos
han
igualao.
haben
uns
gleichgemacht.
Da
lo
mismo
el
que
trabaja
Es
ist
egal,
wer
arbeitet
Noche
y
día
como
un
buey,
Nacht
und
Tag
wie
ein
Ochse,
Que
el
que
vive
de
los
otros,
wer
von
den
anderen
lebt,
Que
el
que
mata,
o
el
que
cura
wer
tötet
oder
heilt
O
está
fuera
de
la
ley.
oder
außerhalb
des
Gesetzes
steht.
¡Qué
falta
de
respeto,
Welch
Mangel
an
Respekt,
Qué
atropello
a
la
razón!
welch
Übergriff
auf
die
Vernunft!
¡Cualquiera
es
un
señor!
Jeder
ist
ein
Herr!
¡Cualquiera
es
un
ladrón!
Jeder
ist
ein
Dieb!
Mezclao
con
San
Felipe
va
al
Capone
Vermengt
mit
Sankt
Philipp
geht
Al
Capone
Y
La
Mignón,
und
La
Mignón,
Don
Chicho
y
Napoleón,
Don
Chicho
und
Napoleon,
Carnera
y
San
Martín...
Carnera
und
San
Martín...
Igual
que
en
la
vidriera
irrespetuosa
Wie
im
respektlosen
Schaufenster
De
los
cambalaches
des
Krimskrams
Se
ha
mezclao
la
vida,
hat
sich
das
Leben
vermischt,
Y
herida
por
un
sable
sin
remaches
und
verwundet
von
einem
stumpfen
Säbel
Ves
llorar
la
Biblia
siehst
du
die
Bibel
weinen,
Contra
un
calefón...
an
einem
Wasserboiler...
¡Siglo
veinte,
cambalache
Zwanzigstes
Jahrhundert,
Krimskrams,
Problemático
y
febril!
problematisch
und
fiebrig!
¡El
que
no
llora
no
mama
Wer
nicht
schreit,
kriegt
keine
Brust,
Y
el
que
no
roba
es
un
idiota!
und
wer
nicht
stiehlt,
ist
ein
Idiot!
¡Dale
que
va!
Mach
schon!
¡Que
allá
en
el
horno
Dass
wir
uns
dort
im
Ofen
Nos
vamo'
a
encontrar!
treffen
werden!
¡No
pienses
más,
Denk
nicht
mehr
nach,
Echáte
a
un
lao,
leg
dich
hin,
Que
a
nadie
importa
denn
es
interessiert
niemanden,
Si
naciste
honrao!
ob
du
ehrlich
geboren
wurdest!
Si
uno
vive
en
la
impostura
Wenn
einer
in
der
Täuschung
lebt
Y
otro
roba
en
su
ambición,
und
ein
anderer
in
seiner
Gier
stiehlt,
¡da
lo
mismo
que
sea
cura,
ist
es
egal,
ob
er
Priester
ist,
Colchonero,
rey
de
bastos,
Matratzenmacher,
König
der
Keulen,
Caradura
o
polizón!
Dreist
oder
Polizist!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Enrique Santos Discepolo
Attention! Feel free to leave feedback.