Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sentimiento gaucho
Gaucho-Gefühl
En
un
viejo
almacén
del
Paseo
Colón
In
einer
alten
Kneipe
am
Paseo
Colón,
Donde
van
los
que
tienen
perdida
la
fe
Wohin
jene
gehen,
die
den
Glauben
verloren
haben,
Todo
sucio,
harapiento,
una
tarde
encontré
Ganz
schmutzig
und
zerlumpt,
fand
ich
eines
Nachmittags
A
un
borracho
sentado
en
oscuro
rincón
Einen
Betrunkenen
in
einer
dunklen
Ecke
sitzen.
Al
mirarlo
sentí
una
profunda
emoción
Als
ich
ihn
ansah,
empfand
ich
eine
tiefe
Emotion,
Porque
en
su
alma
un
dolor
secreto
adiviné
Weil
ich
in
seiner
Seele
einen
geheimen
Schmerz
erahnte,
Y
sentándome
cerca
a
su
lado
le
hablé
Und
indem
ich
mich
neben
ihn
setzte,
sprach
ich
zu
ihm,
Y
él
entonces
me
hizo
esta
fiel
confesión
Und
er
gestand
mir
dann
Folgendes:
Ponga,
amigo,
atención
Hör
gut
zu,
mein
Freund.
Sabe
que
es
condición
Du
weißt,
dass
es
die
Bedingung
De
varón
el
sufrir
Eines
Mannes
ist
zu
leiden.
La
mujer
que
yo
quería
con
todo
mi
corazón
Die
Frau,
die
ich
mit
meinem
ganzen
Herzen
liebte,
Se
me
ha
ido
con
el
hombre
que
la
supo
seducir
Ist
mit
dem
Mann
gegangen,
der
sie
zu
verführen
wusste.
Y
aunque,
al
irse,
mi
alegría
tras
ella
se
la
llevó
Und
obwohl
sie
meine
Freude
mit
sich
nahm,
als
sie
ging,
No
quisiera
verla
nunca,
que
en
la
vida
sea
feliz
Möchte
ich
sie
nie
wiedersehen,
möge
sie
glücklich
sein
im
Leben,
Con
el
hombre
que
la
tiene
por
su
bien,
o
qué
sé
yo
Mit
dem
Mann,
der
sie
hat,
zu
ihrem
Besten,
oder
was
weiß
ich.
Porque
todo
aquel
amor
que
por
ella
yo
sentí
Denn
all
jene
Liebe,
die
ich
für
sie
empfand,
Lo
cortó
de
un
solo
tajo
con
el
filo
'e
su
traición
Wurde
mit
einem
einzigen
Schnitt
durch
die
Schärfe
ihres
Verrats
abgeschnitten.
Es
en
vano
Es
ist
vergebens,
No
puedo,
aunque
quiera,
olvidar
Ich
kann,
selbst
wenn
ich
wollte,
nicht
vergessen,
El
recuerdo
de
la
que
fue
mi
único
amor
Die
Erinnerung
an
die,
die
meine
einzige
Liebe
war.
Para
ella
he
de
ser
como
el
trébol
de
olor
Für
sie
werde
ich
wie
der
duftende
Klee
sein,
Que
perfuma
el
que
la
vida
le
va
a
arrancar
Der
denjenigen
parfümiert,
dem
das
Leben
entrissen
wird.
Y
si
acaso
algún
día
quisiera
volver
Und
sollte
sie
eines
Tages
zurückkehren
wollen,
A
mi
lado
otra
vez,
yo
la
he
de
perdonar
An
meine
Seite,
werde
ich
ihr
verzeihen.
Si
por
celos
un
hombre
a
otro
puede
matar
Wenn
aus
Eifersucht
ein
Mann
einen
anderen
töten
kann,
Se
perdona
cuando
habla
muy
fuerte
el
querer
Verzeiht
man,
wenn
die
Liebe
sehr
stark
spricht,
A
cualquiera
mujer
Jeder
Frau.
Sabe
que
es
condición
Du
weißt,
dass
es
die
Bedingung
De
varón
el
sufrir
Eines
Mannes
ist
zu
leiden.
La
mujer
que
yo
quería
con
todo
mi
corazón
Die
Frau,
die
ich
mit
meinem
ganzen
Herzen
liebte,
Se
me
ha
ido
con
el
hombre
que
la
supo
seducir
Ist
mit
dem
Mann
gegangen,
der
sie
zu
verführen
wusste.
Y
aunque,
al
irse,
mi
alegría
tras
ella
se
la
llevó
Und
obwohl
sie
meine
Freude
mit
sich
nahm,
als
sie
ging,
No
quisiera
verla
nunca,
que
en
la
vida
sea
feliz
Möchte
ich
sie
nie
wiedersehen,
möge
sie
glücklich
sein
im
Leben,
Con
el
hombre
que
la
tiene
por
su
bien,
o
qué
sé
yo
Mit
dem
Mann,
der
sie
hat,
zu
ihrem
Besten,
oder
was
weiß
ich.
Porque
todo
aquel
amor
que
por
ella
yo
sentí
Denn
all
jene
Liebe,
die
ich
für
sie
empfand,
Lo
cortó
de
un
solo
tajo
con
el
filo
'e
su
traición
Wurde
mit
einem
einzigen
Schnitt
durch
die
Schärfe
ihres
Verrats
abgeschnitten.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francisco Canaro, Juan Andr Caruso, Raphael Rafael Canaro
Attention! Feel free to leave feedback.