Lyrics and translation Lilian Renaud - Les enfants de l'oubli
Les enfants de l'oubli
Дети забвения
Enfants
des
alizées
Дети
пассатов,
Qui
chaque
jour
traversent
les
mémoires
Что
каждый
день
проходят
сквозь
воспоминания
Sur
les
terres
oubliées
По
забытым
землям
Et
que
l'on
perd
du
regard
И
которых
мы
упускаем
из
виду.
Rêveurs
de
pacotille
Мечтатели
о
безделушках,
Que
l'on
berce
d'illusions
Которых
мы
баюкаем
иллюзиями,
Des
soldats
de
l'espoir
Солдаты
надежды
Ont
quitté
leurs
maisons
Покинули
свои
дома.
Les
enfants
de
l'oubli
Дети
забвения
N'oublieront
jamais
(n'oublieront
jamais)
Никогда
не
забудут
(никогда
не
забудут)
De
prendre
leur
navire
Взять
свой
корабль,
Que
les
dieux
ont
donné
(que
les
dieux
ont
donné)
Который
боги
дали
(который
боги
дали),
Pour
enfin
exister
Чтобы
наконец
существовать.
Les
fils
des
vents
soufflants
Сыновья
дующих
ветров,
Que
les
siècles
ne
retiennent
pas
Которых
века
не
помнят,
Déposent
des
rêves
sur
l'océan
Оставляют
мечты
на
океане,
Que
les
anges
n'écoutent
pas
Которых
не
слышат
ангелы.
Sur
leurs
terres
dévêtues
На
своих
обнаженных
землях
Peuvent-ils
avoir
le
droit
Имеют
ли
они
право
De
marcher
sans
se
perdre
Идти,
не
теряясь,
Sur
nos
grandes
avenues?
По
нашим
широким
улицам?
Les
enfants
de
l'oubli
Дети
забвения
N'oublieront
jamais
(n'oublieront
jamais)
Никогда
не
забудут
(никогда
не
забудут)
De
prendre
leur
navire
Взять
свой
корабль,
Que
les
dieux
ont
donné
(que
les
dieux
ont
donné)
Который
боги
дали
(который
боги
дали),
Pour
enfin
exister
Чтобы
наконец
существовать.
Sur
mon
cœur,
j'écrirai
ces
lignes
На
своем
сердце
я
напишу
эти
строки,
Pour
que
batte
le
rythme
Чтобы
бился
ритм
De
cette
marche
infinie
Этого
бесконечного
марша
Vers
les
portes
de
la
vie
К
вратам
жизни.
Les
enfants
de
l'oubli
Дети
забвения
N'oublieront
jamais
(n'oublieront
jamais)
Никогда
не
забудут
(никогда
не
забудут)
De
prendre
leur
navire
Взять
свой
корабль,
Que
les
dieux
ont
donné
(que
les
dieux
ont
donné)
Который
боги
дали
(который
боги
дали),
Pour
enfin
exister
Чтобы
наконец
существовать.
Pour
enfin
exister
Чтобы
наконец
существовать.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yohann Malala Michel, Tristan Romain Imre Salvati, Lilian Renaud
Attention! Feel free to leave feedback.