Lyrics and translation Lilian Renaud - Quoi de plus beau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quoi de plus beau
What Could Be More Beautiful
Si
on
avait
tous
de
la
terre
dans
les
mains
If
we
all
had
earth
in
our
hands,
Les
racines
de
la
vie,
les
racines
pour
la
vie
Roots
of
life,
roots
for
life,
Regarder
l'horizon
les
pieds
dans
les
foins
Watching
the
horizon
with
our
feet
in
the
hay,
Pour
que
pousse
les
fleurs,
vienne
la
pluie
So
that
flowers
grow,
let
the
rain
come.
Si
on
avait
tous
de
la
terre
dans
les
coeurs
If
we
all
had
earth
in
our
hearts,
Les
racines
de
la
vie,
les
racines
de
l'humanité
Roots
of
life,
roots
of
humanity,
Sentir
les
regains
dans
les
vents
d'été
Feeling
the
new
growth
in
the
summer
wind,
Et
que
poussent
les
fleurs
aux
milles
couleurs
And
that
flowers
grow
in
a
thousand
colors.
Monsieur
le
président
Mr.
President,
Il
y
a
des
Hommes
qui
pleurent
sur
les
bords
des
rivières
There
are
men
who
weep
on
the
banks
of
rivers,
Il
y
a
des
Hommes
qui
meurent
sous
le
poids
de
leurs
terres
There
are
men
who
die
beneath
the
weight
of
their
lands,
Dans
la
terre
de
leurs
pères
In
their
fathers'
lands,
Mais
dans
la
terre
de
leurs
mômes
But
in
the
land
of
their
children.
Balayer
la
terre
dans
le
dos
des
Hommes
Sweep
the
earth
from
the
backs
of
men,
Il
n'y
a
qu'en
haut
qu'on
gagne
la
récolte
des
graines
It's
only
up
high
that
the
seeds
reap
their
harvest,
Il
n'y
a
qu'en
haut
qu'on
chante
du
pognon
dans
les
veines
It's
only
up
high
that
we
sing
of
money
in
our
veins,
Mais
c'est
en
la
terre
que
meurent
les
Hommes
But
it's
in
the
earth
that
men
die.
Dans
les
vents
des
campagnes,
on
entends
les
cris
In
the
winds
of
the
countryside,
we
hear
their
cries,
Dans
les
vents
des
campagnes,
on
peut
sentir
la
vie
In
the
winds
of
the
countryside,
we
can
feel
life.
Paysan
de
la
terre,
paysan
qu'on
oublie
Peasant
of
the
earth,
peasant
who's
forgotten,
Paysan
pour
la
vie,
un
suicide
chaque
nuit
Peasant
for
life,
a
suicide
every
night.
Monsieur
le
président
Mr.
President,
Il
y
a
des
Hommes
qui
pleurent
sur
les
bords
des
rivières
There
are
men
who
weep
on
the
banks
of
rivers,
Il
y
a
des
Hommes
qui
meurent
sous
le
poids
de
leurs
terres
There
are
men
who
die
beneath
the
weight
of
their
lands,
Dans
la
terre
de
leurs
pères
In
their
fathers'
lands,
Mais
dans
la
terre
de
leurs
mômes
But
in
the
land
of
their
children.
Pourtant
quoi
de
plus
beau
Yet
what
could
be
more
beautiful?
Qu'un
champs
de
blé
sous
le
soleil
Than
a
field
of
wheat
beneath
the
sun,
Un
trèfle
à
quatre
feuilles
A
four-leaf
clover,
Toutes
les
merveilles
All
the
wonders,
Quoi
de
plus
beau,
quoi
de
plus
beau
What
could
be
more
beautiful,
what
could
be
more
beautiful?
Monsieur
le
président
Mr.
President,
Il
y
a
des
Hommes
qui
pleurent
sur
les
bords
des
rivières
There
are
men
who
weep
on
the
banks
of
rivers,
Il
y
a
des
Hommes
qui
meurent
sous
le
poids
de
leurs
terres
There
are
men
who
die
beneath
the
weight
of
their
lands,
Dans
la
terre
de
leurs
pères
In
their
fathers'
lands,
Mais
dans
la
terre
de
leurs
mômes
But
in
the
land
of
their
children.
Si
on
avait
tous
de
la
terre
dans
les
coeurs
If
we
all
had
earth
in
our
hearts,
Les
racines
de
la
vie,
les
racines
de
l'humanité
Roots
of
life,
roots
of
humanity,
Sentir
les
regains
dans
les
vents
d'été
Feeling
the
new
growth
in
the
summer
wind,
Et
que
poussent
les
fleurs
aux
milles
couleurs
And
that
flowers
grow
in
a
thousand
colors.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lee Catterson, Lilian Renaud
Attention! Feel free to leave feedback.