Liliana Herrero - Zamba Del Arribeño - translation of the lyrics into German

Zamba Del Arribeño - Liliana Herrerotranslation in German




Zamba Del Arribeño
Zamba Des Bergmenschen
Por trajinar en el cerro yo soy arribeño y medio bagual
Vom Wandern in den Bergen bin ich halb ein Wildling, halb ein fahrender Gesell
Ando borrando caminos, soy puma ladino que no han de encontrar
Ich verwische meine Spuren, kluger Puma, den man niemals stellen wird
Buscan mi rastro los hombres y el monte me esconde soy sombra nomás
Männer suchen meine Fährte, doch der Berg verbirgt mich, nur ein Schatten wohl
Arriando un hato de ovejas derrama mi quena un viejo sentir
Hüte ich die Schafherde, weint in meiner Flöte längst vergangner Schmerz
Y en su quejido yacente se le hace a la gente que llora un crespín
Und ihr Klageton erweckt in den Leuten Tränen wie ein Trauerlied
Y si la escucha mi chola, yo que ella llora por verme venir
Hört mein Mädchen diesen Klang, weiß ich, dass sie weint und auf mich wartet hier
Voy a llorar la vidala, le mingo a la tierra para acompañar
Ich sing mein Vidala-Lied, die Erde trinkt mit mir, mir Gesellschaft gibt
Caja, pellejo de cabra parida en las abras de atrás del mollar...
Trommel aus Ziegenfell, geboren in den Schluchten hinterm Mollar-Berg...
Y vos de sacha-maneras para los que quieran sentirme cantar...
Und du mit deinem wilden Charme für alle, die mich singen hören wolln...
Tengo un quinchao al poniente un catre caliente para compartir
Habe westwärts eine Hütte, ein warmes Lager, das ich teilen mag
Y un par de mulas lunancas por si que a las ancas no quieras subir
Zwei maultierstarke Stuten, falls du nicht hinten aufsteigen willst
Capaz que abajo del poncho vidita te escondo si dices que si
Vielleicht verberg ich dich im Poncho, mein Schatz, wenn du ja sagst zu mir
Soy nubarrón de tormenta si el vino me alienta en vez de pelear
Bin ein drohendes Gewitter, wenn der Wein mich treibt statt Streit zu suchen
Golpeo el bombo sin asco, tropel de guanacos los parches me dan
Schlag ich schamlos die Trommel, Guanako-Herde gibt den Rhythmus mir
Y me apaciguan el diablo que me anda rondando si salgo a tomar
Und sie besänftigt den Teufel, der mich umschleicht, wenn ich ausgeh zum Trink
Voy a llorar la vidala, le mingo a la tierra para acompañar
Ich sing mein Vidala-Lied, die Erde trinkt mit mir, mir Gesellschaft gibt
Caja, pellejo de cabra parida en las abras de atrás del mollar
Trommel aus Ziegenfell, geboren in den Schluchten hinterm Mollar-Berg
Y vos de sacha-maneras para los que quieran sentirme cantar...
Und du mit deinem wilden Charme für alle, die mich singen hören wolln...





Writer(s): Juan Falú, Nestor Hipolito Soria


Attention! Feel free to leave feedback.