Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zamba Del Arribeño
Zamba Des Bergmenschen
Por
trajinar
en
el
cerro
yo
soy
arribeño
y
medio
bagual
Vom
Wandern
in
den
Bergen
bin
ich
halb
ein
Wildling,
halb
ein
fahrender
Gesell
Ando
borrando
caminos,
soy
puma
ladino
que
no
han
de
encontrar
Ich
verwische
meine
Spuren,
kluger
Puma,
den
man
niemals
stellen
wird
Buscan
mi
rastro
los
hombres
y
el
monte
me
esconde
soy
sombra
nomás
Männer
suchen
meine
Fährte,
doch
der
Berg
verbirgt
mich,
nur
ein
Schatten
wohl
Arriando
un
hato
de
ovejas
derrama
mi
quena
un
viejo
sentir
Hüte
ich
die
Schafherde,
weint
in
meiner
Flöte
längst
vergangner
Schmerz
Y
en
su
quejido
yacente
se
le
hace
a
la
gente
que
llora
un
crespín
Und
ihr
Klageton
erweckt
in
den
Leuten
Tränen
wie
ein
Trauerlied
Y
si
la
escucha
mi
chola,
yo
sé
que
ella
llora
por
verme
venir
Hört
mein
Mädchen
diesen
Klang,
weiß
ich,
dass
sie
weint
und
auf
mich
wartet
hier
Voy
a
llorar
la
vidala,
le
mingo
a
la
tierra
para
acompañar
Ich
sing
mein
Vidala-Lied,
die
Erde
trinkt
mit
mir,
mir
Gesellschaft
gibt
Caja,
pellejo
de
cabra
parida
en
las
abras
de
atrás
del
mollar...
Trommel
aus
Ziegenfell,
geboren
in
den
Schluchten
hinterm
Mollar-Berg...
Y
vos
de
sacha-maneras
para
los
que
quieran
sentirme
cantar...
Und
du
mit
deinem
wilden
Charme
für
alle,
die
mich
singen
hören
wolln...
Tengo
un
quinchao
al
poniente
un
catre
caliente
para
compartir
Habe
westwärts
eine
Hütte,
ein
warmes
Lager,
das
ich
teilen
mag
Y
un
par
de
mulas
lunancas
por
si
que
a
las
ancas
no
quieras
subir
Zwei
maultierstarke
Stuten,
falls
du
nicht
hinten
aufsteigen
willst
Capaz
que
abajo
del
poncho
vidita
te
escondo
si
dices
que
si
Vielleicht
verberg
ich
dich
im
Poncho,
mein
Schatz,
wenn
du
ja
sagst
zu
mir
Soy
nubarrón
de
tormenta
si
el
vino
me
alienta
en
vez
de
pelear
Bin
ein
drohendes
Gewitter,
wenn
der
Wein
mich
treibt
statt
Streit
zu
suchen
Golpeo
el
bombo
sin
asco,
tropel
de
guanacos
los
parches
me
dan
Schlag
ich
schamlos
die
Trommel,
Guanako-Herde
gibt
den
Rhythmus
mir
Y
me
apaciguan
el
diablo
que
me
anda
rondando
si
salgo
a
tomar
Und
sie
besänftigt
den
Teufel,
der
mich
umschleicht,
wenn
ich
ausgeh
zum
Trink
Voy
a
llorar
la
vidala,
le
mingo
a
la
tierra
para
acompañar
Ich
sing
mein
Vidala-Lied,
die
Erde
trinkt
mit
mir,
mir
Gesellschaft
gibt
Caja,
pellejo
de
cabra
parida
en
las
abras
de
atrás
del
mollar
Trommel
aus
Ziegenfell,
geboren
in
den
Schluchten
hinterm
Mollar-Berg
Y
vos
de
sacha-maneras
para
los
que
quieran
sentirme
cantar...
Und
du
mit
deinem
wilden
Charme
für
alle,
die
mich
singen
hören
wolln...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Juan Falú, Nestor Hipolito Soria
Attention! Feel free to leave feedback.