Marshall Riley's Army - Lindisfarnetranslation in German




Marshall Riley's Army
Marshall Rileys Armee
In October '36 they took a trip
Im Oktober '36 machten sie eine Reise,
The men who made the ships
die Männer, die die Schiffe bauten.
Searching for some kind of salvation
Auf der Suche nach einer Art Erlösung,
With head held high and dignified
mit erhobenem Haupt und Würde.
The townsfolk and the passers-by
Die Stadtbewohner und die Passanten
Held them in some kind of admiration
betrachteten sie mit einer gewissen Bewunderung.
March on, Marshall Riley's army
Marschiert weiter, Marshall Rileys Armee,
Marching for your rights, you've surely earned them
marschiert für eure Rechte, ihr habt sie euch wahrlich verdient.
March on, Marshall Riley's army
Marschiert weiter, Marshall Rileys Armee,
The lessons that you taught us, who has learned them?
die Lektionen, die ihr uns gelehrt habt, wer hat sie gelernt?
Soldiers in the front line of the struggle
Soldaten an der Frontlinie des Kampfes
For the right to work
für das Recht auf Arbeit.
Did God give me these hands just to be idle?
Hat mir Gott diese Hände nur gegeben, um sie untätig zu lassen?
While his holiness the bishop
Während seine Heiligkeit, der Bischof,
With his infinite Christian wisdom
mit seiner unendlichen christlichen Weisheit,
Like Peter when the cock crew had denied them
wie Petrus, als der Hahn krähte, sie verleugnete.
March on, Marshall Riley's army
Marschiert weiter, Marshall Rileys Armee,
Marching for your rights, you've surely earned them
marschiert für eure Rechte, ihr habt sie euch wahrlich verdient.
March on, Marshall Riley's army
Marschiert weiter, Marshall Rileys Armee,
The lessons that you taught us, who has learned them?
die Lektionen, die ihr uns gelehrt habt, wer hat sie gelernt?
And the yes men and the press men to London town
Und die Ja-Sager und die Presseleute reisten nach London,
All came down, brought with them the curious and deranged
alle kamen herunter, brachten mit sich die Neugierigen und die Verrückten.
And forty years have since gone past
Und vierzig Jahre sind seitdem vergangen,
But you're still down there if you're working class
aber du bist immer noch da unten, wenn du zur Arbeiterklasse gehörst.
Can anybody tell me what has changed?
Kann mir jemand sagen, was sich geändert hat?
March on, Marshall Riley's army
Marschiert weiter, Marshall Rileys Armee,
Marching for your rights, you've surely earned them
marschiert für eure Rechte, ihr habt sie euch wahrlich verdient.
March on, Marshall Riley's army
Marschiert weiter, Marshall Rileys Armee,
The lessons that you taught us, who has learned them?
die Lektionen, die ihr uns gelehrt habt, wer hat sie gelernt?
March on, Marshall Riley's army
Marschiert weiter, Marshall Rileys Armee,
Marching for your rights, you've surely earned them
marschiert für eure Rechte, ihr habt sie euch wahrlich verdient.
March on, Marshall Riley's army
Marschiert weiter, Marshall Rileys Armee,
The lessons that you taught us, who has learned them?
die Lektionen, die ihr uns gelehrt habt, wer hat sie gelernt?
March on, Marshall Riley's army
Marschiert weiter, Marshall Rileys Armee,
Marching for your rights, you've surely earned them
marschiert für eure Rechte, ihr habt sie euch wahrlich verdient.
March on, Marshall Riley's army
Marschiert weiter, Marshall Rileys Armee,
The lessons that you taught us, who has learned them?
die Lektionen, die ihr uns gelehrt habt, wer hat sie gelernt?
March on, Marshall Riley's army
Marschiert weiter, Marshall Rileys Armee,
Marching for your rights, you've surely earned them
marschiert für eure Rechte, ihr habt sie euch wahrlich verdient.
March on, Marshall Riley's army
Marschiert weiter, Marshall Rileys Armee.





Writer(s): James Alan Hull


Attention! Feel free to leave feedback.