Linea 77 - Zero - translation of the lyrics into German

Zero - Linea 77translation in German




Zero
Null
Io vivo dentro lo spazio tra lo specchio e me stesso,
Ich lebe im Raum zwischen dem Spiegel und mir selbst,
Nel volo di una mosca che gira in cerchio,
Im Flug einer Fliege, die im Kreis fliegt,
Nel suono del rintocco del tempo,
Im Klang des Zeitläutens,
Nella furia del vento,
Im Zorn des Windes,
Nel volto di un vecchio che non conosco.
Im Gesicht eines alten Mannes, den ich nicht kenne.
Io vivo perché amo e amo perché sono gli errori che ho commesso e per cui non chiedo perdono.
Ich lebe, weil ich liebe, und ich liebe, weil ich die Fehler bin, die ich gemacht habe und für die ich keine Vergebung erbitte.
Sono il bianco dentro il nero, l'inverso del contrario.
Ich bin das Weiß im Schwarzen, das Gegenteil des Gegenteils.
Un aquilone in cielo riflesso dentro gli occhi di un bambino.
Ein Drachen am Himmel, gespiegelt in den Augen eines Kindes.
Rinchiudo il tempo dentro assurde promesse,
Ich schließe die Zeit in absurden Versprechungen ein,
Assaporando il gusto della mia incoerenza.
den Geschmack meiner Inkohärenz genießend.
Spegni la luce che il buio non esiste.
Mach das Licht aus, denn die Dunkelheit existiert nicht.
Cambiamo tutto per non cambiare niente!
Wir ändern alles, um nichts zu ändern!
Io sono il peso di un sospiro che asciuga il sangue della storia,
Ich bin das Gewicht eines Seufzers, der das Blut der Geschichte trocknet,
Sono l'essenza di un idea che non si può pensare,
Ich bin die Essenz einer Idee, die man nicht denken kann,
Sono un ricordo che non si può ricordare,
Ich bin eine Erinnerung, an die man sich nicht erinnern kann,
E quando non parlo non mi sente nessuno.
Und wenn ich nicht spreche, hört mich niemand.
Impercettibile, uno sparo nel buio!
Unmerklich, ein Schuss im Dunkeln!
Lacrime, sangue e pugni chiusi.
Tränen, Blut und geballte Fäuste.
Oggi come ieri,
Heute wie gestern,
Presto mi scorderai.
Bald wirst du mich vergessen.
Chi parte non ritorna mai!
Wer geht, kehrt niemals zurück!
Io sono vivo nell'orgoglio di mio padre, nella forza di mia madre,
Ich bin lebendig im Stolz meines Vaters, in der Stärke meiner Mutter,
Nell'angoscia di un cane chiuso in catene,
In der Qual eines Hundes, der in Ketten liegt,
Nella luce dei tuoi occhi che spesso non so vedere,
Im Licht deiner Augen, das ich oft nicht sehen kann,
Nell'aria che respiro e che spesso non so apprezzare.
In der Luft, die ich atme und die ich oft nicht zu schätzen weiß.
Io vivo perché amo e amo perché sono gli errori che ho commesso e per cui non chiedo perdono.
Ich lebe, weil ich liebe, und ich liebe, weil ich die Fehler bin, die ich gemacht habe und für die ich keine Vergebung erbitte.
Sono il bianco dentro il nero, l'inverso del contrario,
Ich bin das Weiß im Schwarzen, das Gegenteil des Gegenteils,
Il senso della vita che contiene il tuo respiro.
Der Sinn des Lebens, der deinen Atem enthält.
Rinchiudo il tempo dentro assurde promesse,
Ich schließe die Zeit in absurden Versprechungen ein,
Assaporando il gusto della mia incoerenza.
den Geschmack meiner Inkohärenz genießend.
Spegni la luce che il buio non esiste.
Mach das Licht aus, denn die Dunkelheit existiert nicht.
Cambiamo tutto per non cambiare niente!
Wir ändern alles, um nichts zu ändern!
Io sono il peso di un sospiro che asciuga il sangue della storia,
Ich bin das Gewicht eines Seufzers, der das Blut der Geschichte trocknet,
Sono l'essenza di un idea che non si può pensare,
Ich bin die Essenz einer Idee, die man nicht denken kann,
Sono un ricordo che non si può ricordare,
Ich bin eine Erinnerung, an die man sich nicht erinnern kann,
E quando non parlo non mi sente nessuno.
Und wenn ich nicht spreche, hört mich niemand.
Impercettibile, uno sparo nel buio!
Unmerklich, ein Schuss im Dunkeln!
Lacrime, sangue e pugni chiusi.
Tränen, Blut und geballte Fäuste.
Oggi come ieri,
Heute wie gestern,
Presto mi scorderai.
Bald wirst du mich vergessen.
Chi parte non ritorna mai!
Wer geht, kehrt niemals zurück!
Rinchiudo il tempo dentro assurde promesse,
Ich schließe die Zeit in absurden Versprechungen ein,
Assaporando il gusto della mia incoerenza.
den Geschmack meiner Inkohärenz genießend.
Spegni la luce che il buio non esiste.
Mach das Licht aus, denn die Dunkelheit existiert nicht.
Cambiamo tutto per non cambiare niente!
Wir ändern alles, um nichts zu ändern!
Cambiamo tutto per non cambiare niente!
Wir ändern alles, um nichts zu ändern!
Cambiamo tutto per non cambiare niente!
Wir ändern alles, um nichts zu ändern!
Cambiamo tutto per non cambiare niente!
Wir ändern alles, um nichts zu ändern!
Per non cambiare niente!
Um nichts zu ändern!





Writer(s): nicola sangermano, paolo pavanello, davide pavanello, christian montanarella


Attention! Feel free to leave feedback.