Lyrics and translation Lino - Où Les Anges Brûlent
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Où Les Anges Brûlent
Там, где горят ангелы
Les
putains
de
jours
passent
et
se
ressemblent
Чертовы
дни
проходят,
и
все
как
один,
Les
tours
cachent
l'horizon,
les
spliffs
tournent,
rassemblent
Высотки
скрывают
горизонт,
косяки
крутятся,
нас
объединяют.
On
fait
ses
classes
dans
les
cours
de
prisons
Мы
учимся
жизни
во
дворах-тюрьмах,
Les
soces,
la
famille,
disons
que
les
grosses
liasses
stimulent
Бабки,
семья,
скажем
так,
толстые
пачки
стимулируют.
Enterre
les
amis,
souvent
on
y
passe
mais
la
vie
continue
Хороним
друзей,
часто
это
случается,
но
жизнь
продолжается.
Un
putain
de
vice
peut
en
cacher
un
autre
Один
чертов
порок
может
скрывать
другой,
Il
dissimule
sa
haine,
la
reum
elle,
la
rue
lui
a
déjà
prit
un
fils
Он
скрывает
свою
ненависть,
боль,
ведь
улица
уже
забрала
у
него
сына.
Le
daron
lui
parle
comme
il
cogne
mais
à
force
on
s'habitue
Отец
говорит
с
ним
так
же,
как
бьет,
но
со
временем
привыкаешь.
Sent
plus
les
coups,
le
cœur
béton
comme
un
bout
de
bitume
Больше
не
чувствует
ударов,
сердце
твердое,
как
кусок
асфальта.
Il
tue
le
temps...
à
moins
que
ce
soit
le
contraire
Он
убивает
время...
или
оно
его?
Avec
ses
confrères,
dans
le
crime,
il
tombe
dans
tous
les
pièges
que
la
rue
tend
Со
своими
братьями,
в
преступлении,
он
попадает
во
все
ловушки,
которые
расставляет
улица.
Gratte
deux
trois
rimes
de
quartiers,
sur
les
shmits
et
l'état
Нацарапывает
пару
рифм
о
районах,
о
копах
и
государстве,
Enragé,
une
moitié
du
temps,
et
l'autre
pété
au
shit
Взбешенный
половину
времени,
а
другую
— обкуренный.
Il
a
des
rêves,
pourtant,
des
envies
d'exil
У
него
есть
мечты,
однако,
желание
сбежать,
Guette
la
carte
du
monde,
relit
les
lettres
de
son
frangin
au
placard
Смотрит
на
карту
мира,
перечитывает
письма
своего
брата
из
шкафа.
Ca
dit
le
vrai
luxe
c'est
être
libre,
l'homme
est
pas
fait
pour
la
cage
Там
говорится,
что
настоящая
роскошь
— это
быть
свободным,
человек
не
создан
для
клетки.
Personne
n'est
parfait,
comme
leur
dernier
braquage
Никто
не
идеален,
как
и
их
последнее
ограбление.
Alors
il
gamberge,
en
nage,
allongé
sur
son
lit
superposé
Так
он
размышляет,
в
поту,
лежа
на
своей
двухъярусной
кровати,
Pense
à
changer
de
berge,
les
yeux
explosés,
il
pense...
Думает
сменить
берег,
с
безумным
взглядом,
он
думает...
Il
se
lève,
prends
son
***
sous
le
lit,
enroulé
dans
une
veste
Он
встает,
берет
свой
ствол
из-под
кровати,
завернутый
в
куртку,
Sourit
à
sa
mère,
lui
fait
un
geste
de
la
main
Улыбается
матери,
машет
ей
рукой,
Claque
la
porte,
rejoint
le
reste
de
l'équipe
Хлопает
дверью,
присоединяется
к
остальной
команде.
Les
potes,
ça
s'engraine,
les
voix
portent,
putain
venez
on
sait
ou
cette
pute
traine
Друзья,
все
в
сборе,
голоса
слышны:
"Черт,
пошли,
мы
знаем,
где
эта
сука
шляется".
La
daronne,
guette
par
la
fenêtre,
regarde
son
fils
partir
Мать
смотрит
в
окно,
провожает
взглядом
сына,
Cette
nuit,
c'est
la
dernière
fois
qu'elle
entendra
parler
de
lui
Сегодня
ночью
она
в
последний
раз
услышит
о
нем.
Où
vont
les
anges?
Куда
уходят
ангелы?
Où
vont
les
anges?
Куда
уходят
ангелы?
Où
vont
les
anges?
Куда
уходят
ангелы?
Où
vont
les
anges?
Куда
уходят
ангелы?
Elle
a
l'âge
des
premières
fois,
l'âge
où
on
teste
la
vie
У
нее
возраст
первых
опытов,
возраст,
когда
пробуешь
жизнь,
L'âge
où
on
aime
autant
qu'on
se
déteste
Возраст,
когда
любишь
так
же
сильно,
как
ненавидишь
себя,
L'âge
où
le
seul
avis
qu'on
aie,
c'est
celui
des
autres
Возраст,
когда
единственное
мнение,
которое
имеешь
— это
мнение
других.
Tous
dans
le
même
navire,
elle
était
cool
avant
que
sa
reum
perde
les
eaux
Все
в
одной
лодке,
она
была
крутой,
пока
у
ее
матери
не
отошли
воды.
Tout
s'écroule
quand
ses
parents
divorcent,
les
coups
Все
рушится,
когда
ее
родители
разводятся,
побои,
Les
rapports
de
force,
plus
personne
à
l'écoute
car
plus
de
réseau
Отношения
силы,
больше
никто
не
слушает,
потому
что
нет
поддержки.
Adolescence
meurtrie,
cicatrice
ambulante
Искалеченное
отрочество,
ходячий
шрам,
Le
cœur
blessé,
prend
le
premier
petit
con
venu
pour
une
ambulance
С
разбитым
сердцем,
принимает
первого
встречного
придурка
за
скорую
помощь.
Une
vie
stressée,
sans
but,
sans
tarder
Жизнь
в
стрессе,
без
цели,
без
промедления,
Elle
donne
son
petit
corps
à
qui
sait
la
regarder,
et
encore
Она
отдает
свое
молодое
тело
тому,
кто
умеет
на
нее
смотреть,
и
то
не
всегда.
C'est
une
grande
pute
la
vie,
elle
assemble
ses
putains
d'souvenirs
Жизнь
— та
еще
сука,
она
собирает
свои
чертовы
воспоминания,
Elle
se
rappelle,
les
nombreuses
visites
nocturnes
Она
вспоминает
многочисленные
ночные
визиты
De
papa
dans
sa
chambre
Папы
в
ее
комнату.
Et
elle
fugue,
fait
le
mur,
enrage,
déjà
mure
avant
l'âge
И
она
сбегает,
лезет
через
стену,
в
ярости,
уже
взрослая
не
по
годам,
Attend
sa
mue
après
l'orage,
ça
ne
peut
qu'être
mieux
Ждет
своего
преображения
после
бури,
должно
быть
лучше.
Elle
tombe
accro
d'un
raclo
plein
de
promesses
Она
подсаживается
на
подонка,
полного
обещаний,
Tout
est
OK,
jusqu'au
jour
où
elle
lui
annonce
qu'elle
est
cloquée
Все
хорошо,
пока
она
не
сообщает
ему,
что
беременна.
Le
jour
de
ses
18
piges,
tout
est
noir
ce
soir
de
décembre
В
день
своего
18-летия,
все
мрачно
в
этот
декабрьский
вечер,
On
l'a
retrouvée
dans
sa
baignoire,
baignant
dans
son
sang
Ее
нашли
в
ванной,
в
луже
крови.
Où
vont
les
anges?
Куда
уходят
ангелы?
Où
vont
les
anges?
Куда
уходят
ангелы?
Où
vont
les
anges?
Куда
уходят
ангелы?
Où
vont
les
anges?
Куда
уходят
ангелы?
Il
a
le
poing
tranché,
des
gouttes
de
sang
viennent
tacher
le
sol
У
него
разбиты
костяшки,
капли
крови
пачкают
пол,
Encore
une
gorgée
d'alcool,
encore
un
cachet
Еще
глоток
алкоголя,
еще
таблетка.
Chargé,
il
guette
son
visage
déformé
dans
la
glace
brisée
Обдолбанный,
он
смотрит
на
свое
искаженное
лицо
в
разбитом
зеркале.
C'était
le
fils
sage,
désormais
ses
putains
de
démons
le
suivent
à
la
trace
Он
был
примерным
сыном,
теперь
его
чертовы
демоны
следуют
за
ним
по
пятам.
D'un
monde
aseptisé,
pousser
à
réussir
très
tôt
Из
стерильного
мира,
вынужденный
добиваться
успеха
с
ранних
лет,
A
viser
le
top,
à
vivre
les
rêves
de
ses
parents,
leur
véto,
oui
il
en
crève
Стремиться
к
вершине,
жить
мечтами
своих
родителей,
их
желаниями,
да
он
изнемогает
от
этого.
Gosse
transparent,
éternel
premier
de
la
classe
Незаметный
ребенок,
вечный
отличник,
Tout
part
en
couille
et
se
casse,
personne
n'a
rien
vu
venir
Все
летит
к
чертям
и
рушится,
никто
ничего
не
предвидел.
Il
se
fracasse
la
tête
contre
les
murs
Он
бьется
головой
о
стены,
Passe
la
plupart
du
temps
seul
devant
sa
glace
Большую
часть
времени
проводит
один
перед
зеркалом.
Genre,
c'est
à
moi
que
tu
parles?
Типа,
это
мне
ты
говоришь?
Génération
X,
héritier
de
la
violence
des
aînés
Поколение
X,
наследник
насилия
старших,
Une
étincelle
sur
une
traînée
de
poudre
qui
voulait
juste
être
aimée
Искра
на
пороховой
бочке,
которая
просто
хотела
быть
любимой.
Des
années,
à
kiffer
sur
une
fouf
qui
s'en
branle,
l'étouffe
Годы,
проведенные
влюбленным
в
суку,
которой
все
равно,
он
задыхается.
Il
s'en
prend
à
dieu,
prie
le
diable,
s'imaginant
à
deux
dans
le
gouffre
Он
проклинает
бога,
молится
дьяволу,
представляя
себя
вдвоем
в
пропасти.
Il
a
des
pulsions
meurtrières
et
veut
sortir
des
ténèbres
У
него
убийственные
порывы,
и
он
хочет
выбраться
из
тьмы.
Le
souffre
douleur
d'hier,
deviendra
célèbre
Вчерашний
объект
насмешек
станет
известным.
Tristement,
le
poing
tranché,
des
gouttes
de
sang
sur
le
sol
Печально,
разбитые
костяшки,
капли
крови
на
полу,
Encore
une
gorgée
d'alcool,
encore
un
cachet
Еще
глоток
алкоголя,
еще
таблетка.
Les
armes
chargées
de
son
daron,
entassées
dans
un
sac
de
sport
Оружие
отца,
сложенное
в
спортивную
сумку,
Il
se
dirige
vers
son
lycée
pour
inverser
le
score
Он
направляется
в
свою
школу,
чтобы
свести
счеты.
Il
arrive,
pointe
une
première
cible,
et
la
ça
tourne
au
drame
Он
приходит,
выбирает
первую
цель,
и
тут
все
превращается
в
драму.
Et
la
suite,
elle
fera
la
une
des
journaux...
А
продолжение
будет
на
первых
полосах
газет...
Bruit
d'armes
à
feu
Звуки
выстрелов.
Pour
les
gosses
d'ici,
de
là-bas,
du
bled,
ou
d'ailleurs
За
детей
отсюда,
оттуда,
с
родины
или
откуда
угодно,
Quartiers
difficiles
ou
pas,
j'plaide
Из
трудных
районов
или
нет,
я
заступаюсь.
Qui
est
coupable
quand
ça
tourne
au
drame,
que
le
coup
part
Кто
виноват,
когда
все
превращается
в
драму,
когда
выстрел
сделан?
Y'a
même
des
SOS,
dans
les
cocktails
molotov
Даже
в
коктейлях
Молотова
есть
крики
о
помощи.
La
réalité
prend
le
dessus,
les
anges
brulent,
tu
pars
et
qui
s'en
souvient?
Реальность
берет
верх,
ангелы
горят,
ты
уходишь,
и
кто
тебя
вспомнит?
Écoutes-les
hurler
même
pour
rien,
parce
qu'on
nait
pas
criminels,
on
le
devient
Слушай,
как
они
кричат
даже
без
причины,
потому
что
мы
не
рождаемся
преступниками,
мы
ими
становимся.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Eben, Jaco Jack, Lino
Attention! Feel free to leave feedback.