Lyrics and translation Linton Kwesi Johnson - Poems of Shape and Motion
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Poems of Shape and Motion
Стихи формы и движения
I
was
wondering
if
I
could
shape
this
passion
Я
думал,
смогу
ли
я
придать
форму
этой
страсти,
Just
as
I
wanted
in
solid
fire.
Так,
как
хотел,
в
твердом
огне.
I
was
wondering
if
the
strange
combustion
of
my
days
Я
думал,
хватит
ли
странного
горения
моих
дней,
The
tension
of
the
world
inside
of
me
Напряжения
мира
внутри
меня
And
the
strength
of
my
heart
were
enough.
И
силы
моего
сердца.
I
was
wondering
if
I
could
stand
as
tall,
Я
думал,
смогу
ли
я
стоять
так
же
высоко,
While
the
tide
of
the
sea
rose
and
fell.
Пока
приливы
и
отливы
моря
сменяют
друг
друга.
If
the
sky
would
recede
as
I
went,
Отступит
ли
небо,
когда
я
уйду,
Or
the
earth
would
emerge
as
I
came
Или
земля
появится,
когда
я
приду
To
the
door
of
the
morning,
locked
against
the
sun.
К
двери
утра,
запертой
от
солнца.
I
was
wondering
if
I
could
make
myself
Я
думал,
смогу
ли
я
сделать
себя
Nothing
but
fire,
pure
and
incorruptible.
Ничем,
кроме
огня,
чистого
и
неподкупного.
The
wound
of
the
wind
on
my
face
Рана
от
ветра
на
моем
лице
Would
be
healed
by
the
work
of
my
life
Будет
исцелена
делом
моей
жизни,
Or
the
growth
of
the
pain
in
my
sleep
Или
рост
боли
во
сне
Would
be
stopped
in
the
strife
of
my
days.
Будет
остановлен
в
борьбе
моих
дней.
I
am
wondering
if
the
agony
of
years
Я
думаю,
можно
ли
отнести
мучения
лет
Could
be
traced
to
the
seed
of
an
hour.
К
семени
одного
часа.
If
the
roots
that
spread
out
in
the
swamp
Если
корни,
что
раскинулись
в
болоте,
Ran
too
deep
for
the
issuing
flower.
Ушли
слишком
глубоко
для
появляющегося
цветка.
I
was
wondering
if
I
could
find
myself
Я
думал,
смогу
ли
я
найти
себя,
All
that
I
am
in
all
that
I
could
be.
Всё,
что
я
есть,
во
всем,
чем
я
мог
бы
быть.
If
all
the
population
of
stars
Если
бы
всё
население
звезд
Would
be
less
than
the
things
I
could
utter
Было
бы
меньше,
чем
то,
что
я
мог
бы
произнести,
And
the
challenge
of
space
in
my
soul
И
вызов
пространства
в
моей
душе
Be
filled
by
the
shape
I
become.
Был
бы
заполнен
формой,
которой
я
стану.
I
walk
slowly
in
the
wind,
Я
медленно
иду
по
ветру,
Watching
myself
in
things
I
did
not
make;
Наблюдая
за
собой
в
вещах,
которые
я
не
создавал;
In
jumping
shadows
and
in
limping
cripples
В
прыгающих
тенях
и
хромающих
калеках,
Dust
on
earth
and
houses
tight
with
sickness
Пыли
на
земле
и
домах,
полных
болезней,
Deep
constant
pain,
the
dream
without
sleep.
Глубокой
постоянной
боли,
сне
без
сна.
I
walk
slowly
in
the
wind,
Я
медленно
иду
по
ветру,
Hearing
myself
in
the
loneliness
of
a
child
Слыша
себя
в
одиночестве
ребенка,
In
woman's
grief,
which
is
not
understood
В
горе
женщины,
которое
не
понять,
In
coughing
dogs
when
midnight
lingers
long
В
кашляющих
собаках,
когда
полночь
долго
длится
On
stones,
on
streets
and
then
on
echoing
stars,
На
камнях,
на
улицах,
а
затем
на
эхе
звезд,
That
burn
all
night
and
suddenly
go
out.
Которые
горят
всю
ночь
и
внезапно
гаснут.
I
walk
slowly
in
the
wind
Я
медленно
иду
по
ветру,
Knowing
myself
in
every
moving
thing
Узнавая
себя
в
каждой
движущейся
вещи,
In
years
and
days
and
words
that
mean
so
much
В
годах
и
днях
и
словах,
которые
так
много
значат,
Strong
hands
that
shake,
long
roads
that
walk
В
сильных
руках,
которые
дрожат,
длинных
дорогах,
которые
идут,
And
deeds
that
do
themselves.
И
делах,
которые
делают
себя
сами.
And
all
this
world
and
all
these
lives
to
live.
И
весь
этот
мир,
и
все
эти
жизни,
чтобы
жить.
I
walk
slowly
in
the
wind,
Я
медленно
иду
по
ветру,
Remembering
scorn
and
naked
men
in
darkness
Вспоминая
презрение
и
нагих
мужчин
во
тьме
And
huts
of
iron
rivetted
to
earth.
И
железные
хижины,
прикованные
к
земле.
Cold
huts
of
iron
stand
upon
this
earth
Холодные
железные
хижины
стоят
на
этой
земле,
Like
rusting
prisons
Словно
ржавые
тюрьмы,
Each
is
well
marked
and
each
wide
roof
is
spread
Каждая
хорошо
обозначена,
и
каждая
широкая
крыша
простирается,
Like
some
dark
wing
Как
темное
крыло,
Casting
a
shadow
or
living
a
curse.
Отбрасывая
тень
или
живя
проклятием.
I
walk
slowly
in
the
wind
Я
медленно
иду
по
ветру
To
lifted
sunset
red
and
gold
and
dim
К
поднятому
закату,
красному,
золотому
и
тусклому,
A
long
brown
river
slanting
to
an
ocean
К
длинной
коричневой
реке,
спускающейся
к
океану,
A
fishing
boat,
a
man
who
cannot
drown.
К
рыбацкой
лодке,
к
человеку,
который
не
может
утонуть.
I
walk
slowly
in
the
wind
Я
медленно
иду
по
ветру,
And
birds
are
swift,
the
sky
is
blue
like
silk.
И
птицы
быстры,
небо
голубое,
как
шелк.
From
the
big
sweeping
ocean
of
water
Из
большого,
бескрайнего
океана
воды
An
iron
ship
rusted
and
brown
achors
itself.
Ржавый
и
коричневый
железный
корабль
бросает
якорь.
And
the
long
river
runs
like
a
snake
И
длинная
река
течет,
как
змея,
Silent
and
smooth.
Тихая
и
гладкая.
I
walk
slowly
in
the
wind.
Я
медленно
иду
по
ветру.
I
hear
my
footsteps
echoing
down
the
tide
Я
слышу,
как
мои
шаги
эхом
отдаются
по
отливу,
Echoing
like
a
wave
on
the
sand
or
a
wing
on
the
wind
Эхом,
как
волна
на
песке
или
крыло
на
ветру,
Echoing
echoing
Эхом,
эхом,
A
voice
in
the
soul,
a
laugh
in
the
funny
silence.
Голосом
в
душе,
смехом
в
забавной
тишине.
I
walk
slowly
in
the
wind
Я
медленно
иду
по
ветру,
I
walk
because
I
cannot
crawl
or
fly.
Я
иду,
потому
что
не
могу
ползать
или
летать.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Martin Carter, Linton Kwesi Johnson
Attention! Feel free to leave feedback.