Lyrics and translation Linton Kwesi Johnson - Two Sounds of Silence
Two Sounds of Silence
Два вида тишины
Of
necessary
birth
было
родиться,
For
the
earths
hard
чтобы
тяжко
And
thankless
toil
и
без
благодарности
трудиться
Silence
has
no
meaning
на
этой
земле,
тишина
ничего
не
значит.
There
is
never
a
feeling
Нет
и
не
может
быть
чувства
Of
tranquility
умиротворения
Or
mere
quietness
или
просто
покоя,
Never
a
moment
ни
единого
мгновения
Of
soundless
calm
беззвучного
спокойствия
From
within
or
without
ни
вовне,
ни
внутри
Our
troubled
selves
наших
мятущихся
душ.
How
can
the
clamor
Разве
можно
унять
этот
Of
sounds
be
stilled?
шумный
гвалт?
There
is
no
void
where
Нет
такой
пустоты,
Noices
can
collect
где
звуки
могли
бы
собраться
And
be
made
mute
и
затихнуть.
Can
there
be
silence
скажи,
может
наступить
тишина,
When
our
hearts
beat
out
когда
наши
сердца
выбивают
A
sonorous
beat
звонкий
ритм,
Meeting
the
beating
drums
вторя
барабанам
Of
an
african
past
африканских
предков,
When
our
eyes
shed
когда
из
наших
глаз
катятся
Solid
tears
of
iron
blood
тяжелые
слезы
из
стали
и
крови,
That
falls
on
concrete
ground
падая
на
бетон?
Inside
our
ears
В
наших
ушах
Are
the
many
wailing
cries
звучат
стоны
и
рыдания
Inside
our
bodies
внутри
нас
—
The
internal
bleeding
кровотечение
Of
[] volcanos
[] вулканов.
Inside
our
heads
А
в
наших
мыслях
—
The
wrapped
in
thoughts
заключенные
в
темницу
Of
rebellion
помыслы
о
восстании.
How
can
there
be
calm
Разве
может
быть
штиль,
When
the
storm
is
yet
to
come?
когда
буря
еще
впереди?
This
unending
silence
Эта
бесконечная
тишина
—
Taut,
impervious,
unbending
натянутая,
непроницаемая,
непреклонная,
Not
lending
an
ear
не
внимающая
даже
To
the
most
delicate
of
sounds
самому
деликатному
звуку,
Awaits
the
blast
of
bombs
ждет
взрывов,
Which
man
will
explode
которыми
человек
ее
разорвет,
To
break
this
silent
bond
чтобы
разрушить
эти
оковы
безмолвия,
To
the
use
to
create
чтобы
создать
на
этом
месте
Hills
of
soft
obedience
холмы
покорности,
Where
sweet-clothed
sounds
где
ласкающие
слух
звуки
Can
rebound
будут
свободно
отражаться,
And
their
echoes
glide
а
их
эхо
— парить
Like
a
carefree
bird
беззаботной
птицей
In
rythmic
calm
в
ритмичном
спокойствии
Pure,
silent
space
безмолвного
пространства.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Linton Kwesi Johnson
Attention! Feel free to leave feedback.