Linton Kwesi Johnson - Two Sounds of Silence - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Linton Kwesi Johnson - Two Sounds of Silence




Two Sounds of Silence
Два вида тишины
To us
Для нас,
Who were
кому суждено
Of necessary birth
было родиться,
For the earths hard
чтобы тяжко
And thankless toil
и без благодарности трудиться
Silence has no meaning
на этой земле, тишина ничего не значит.
There is never a feeling
Нет и не может быть чувства
Of tranquility
умиротворения
Or mere quietness
или просто покоя,
Never a moment
ни единого мгновения
Of soundless calm
беззвучного спокойствия
From within or without
ни вовне, ни внутри
Our troubled selves
наших мятущихся душ.
How can the clamor
Разве можно унять этот
Of sounds be stilled?
шумный гвалт?
There is no void where
Нет такой пустоты,
Noices can collect
где звуки могли бы собраться
And be made mute
и затихнуть.
[]
[]
How indeed
Да и как,
Can there be silence
скажи, может наступить тишина,
When our hearts beat out
когда наши сердца выбивают
A sonorous beat
звонкий ритм,
Meeting the beating drums
вторя барабанам
Of an african past
африканских предков,
When our eyes shed
когда из наших глаз катятся
Solid tears of iron blood
тяжелые слезы из стали и крови,
That falls on concrete ground
падая на бетон?
Inside our ears
В наших ушах
Are the many wailing cries
звучат стоны и рыдания
Of mysery
страданий,
Inside our bodies
внутри нас
The internal bleeding
кровотечение
Of [] volcanos
[] вулканов.
Inside our heads
А в наших мыслях
The wrapped in thoughts
заключенные в темницу
Of rebellion
помыслы о восстании.
How can there be calm
Разве может быть штиль,
When the storm is yet to come?
когда буря еще впереди?
This unending silence
Эта бесконечная тишина
Taut, impervious, unbending
натянутая, непроницаемая, непреклонная,
Not lending an ear
не внимающая даже
To the most delicate of sounds
самому деликатному звуку,
Awaits the blast of bombs
ждет взрывов,
Which man will explode
которыми человек ее разорвет,
To break this silent bond
чтобы разрушить эти оковы безмолвия,
To []
чтобы [ ],
To the use to create
чтобы создать на этом месте
Hills of soft obedience
холмы покорности,
Where sweet-clothed sounds
где ласкающие слух звуки
Can rebound
будут свободно отражаться,
And their echoes glide
а их эхо парить
Like a carefree bird
беззаботной птицей
In rythmic calm
в ритмичном спокойствии
To a mellow
чистого,
Pure, silent space
безмолвного пространства.





Writer(s): Linton Kwesi Johnson


Attention! Feel free to leave feedback.