Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un
indicio,
un
dolor
en
el
estómago
Ein
Anzeichen,
ein
Schmerz
im
Magen
Palabras
que
se
atoran
cuando
llegan
al
esófago.
Worte,
die
stecken
bleiben,
wenn
sie
die
Speiseröhre
erreichen.
¿Cómo
sacarlas?
No
quieren
venir
a
jugar
Wie
sie
rauskriegen?
Sie
wollen
nicht
mitspielen,
Son
palabras
con
resaca
solo
quieren
fumar
es
sind
Worte
mit
Kater,
sie
wollen
nur
rauchen.
Y
yo
buscando
un
lugar
para
ponerle
un
hogar
Und
ich
suche
einen
Ort,
um
ihm
ein
Zuhause
zu
geben,
A
este
poema
que
no
piensa
ni
es
su
propio
bienestar.
diesem
Gedicht,
das
nicht
denkt
noch
sein
eigenes
Wohl
kennt.
No
hay
amor,
no
hay
mar,
no
hay
agua
ni
sal
Keine
Liebe,
kein
Meer,
kein
Wasser,
kein
Salz,
Esta
cuidad
está
vacía
somos
tal
para
cual.
Diese
Stadt
ist
leer,
wir
sind
ebenbürtig.
Ayer
me
acosté
en
tu
hombro
y
no
era
para
llorar,
Gestern
lehnte
ich
mich
an
deine
Schulter,
nicht
um
zu
weinen,
Se
me
salieron
las
lagrimas
de
tanto
pensar.
die
Tränen
kamen
von
zu
vielem
Nachdenken.
Capricornio,
por
los
cuernos
de
carnero
Steinbock,
bei
den
Widderhörnern,
Y
porque
nací
en
enero,
perro,
siempre
fui
el
primero
und
weil
ich
im
Januar
geboren
bin,
Hund,
war
ich
immer
der
Erste.
Desde
que
empecé
de
cero
traigo
la
vista
en
los
cerros
Seit
ich
bei
Null
anfing,
blicke
ich
auf
die
Berge,
Y
aunque
a
veces
la
he
bajado
a
sido
para
ponerme
serio.
und
auch
wenn
ich
manchmal
nachließ,
war
es
nur,
um
ernst
zu
werden.
Pase
por
el
cementerio,
Ich
ging
am
Friedhof
vorbei,
Me
puse
sentimental
pero
ya
ni
así
miro
al
suelo
wurde
sentimental,
doch
selbst
dann
schau
ich
nicht
mehr
zu
Boden.
He
cambiado
como
una
tarde
de
verano,
Ich
habe
mich
verändert
wie
ein
Sommerabend,
Como
tantos
juramentos
que
nos
hicimos
en
vano.
wie
so
viele
Schwüre,
die
wir
umsonst
machten.
Como
un
mimo
despintado
estoy
gritando
en
el
estrado
Wie
ein
verblasstes
Mimospiel
schreie
ich
auf
der
Bühne,
Que
por
una
causa
justa
ni
matar
es
un
pecado
dass
für
eine
gerechte
Sache
selbst
Töten
keine
Sünde
ist.
Aunque
cambié
de
mapa
no
he
cambiado
de
plan
Obwohl
ich
die
Karte
wechselte,
änderte
ich
nicht
den
Plan,
Sigo
en
la
misma
etapa
de
escribir
y
fumar.
bin
noch
in
derselben
Phase:
schreiben
und
rauchen.
Solo
tengo
dos
capas;
"O
estoy
bien
o
estoy
mal"
Ich
habe
nur
zwei
Seiten:
»Entweder
bin
ich
gut
oder
schlecht«,
Y
hoy
estoy
mejor
que
nunca
porque
todo
me
da
igual
und
heute
bin
ich
besser
denn
je,
denn
alles
ist
mir
egal.
Capricornio,
ni
tal
hombre
ni
tan
demonio
Steinbock,
weder
so
Mensch
noch
so
Dämon,
El
producto
de
sucesos
de
este
plano
transitorio
das
Produkt
von
Ereignissen
dieser
vergänglichen
Ebene.
Ni
tanto
amor
ni
tanto
odio
Weder
zu
viel
Liebe
noch
zu
viel
Hass,
Equilibrio
espiritual
para
afrontar
cada
episodio
spirituelles
Gleichgewicht,
um
jede
Folge
zu
meistern.
Capricornio,
ni
tal
hombre
ni
tan
demonio;
Steinbock,
weder
so
Mensch
noch
so
Dämon;
El
producto
de
sucesos
de
este
plano
transitorio
das
Produkt
von
Ereignissen
dieser
vergänglichen
Ebene.
Ni
tanto
amor
ni
tanto
odio
Weder
zu
viel
Liebe
noch
zu
viel
Hass,
Equilibrio
espiritual
para
afrontar
cada
episodio
spirituelles
Gleichgewicht,
um
jede
Folge
zu
meistern.
Nací
el
9 del
mes
primero,
hijo
del
desorden
Geboren
am
9.
des
ersten
Monats,
Kind
des
Chaos,
Enriqueciendo
mi
mente
en
medio
de
un
barrio
pobre.
meinen
Geist
bereichernd
inmitten
eines
armen
Viertels.
Sin
libros
en
mi
casa,
mi
visión
era
estrecha
Ohne
Bücher
zu
Hause,
war
meine
Sicht
eng,
Pero
siempre
tuve
claro
hacia
donde
apuntar
la
flecha.
doch
ich
wusste
immer,
wohin
der
Pfeil
zielt.
Hoy
he
leído
bastante,
he
vivido
el
doble
Heute
las
ich
viel,
lebte
doppelt
so
stark,
Y
he
escrito
mucho
más
que
lo
que
casi
cualquier
hombre.
und
schrieb
mehr
als
fast
jeder
andere
Mann.
Antes
vivía
dormido
pero
conocía
el
arte
Früher
lebte
ich
schlafend,
doch
kannte
die
Kunst,
Y
ahora
sueño
despierto,
ya
ni
tu
"DIOS"
va
a
pararme.
und
jetzt
träume
ich
wach,
nicht
mal
dein
»GOTT«
hält
mich
auf.
He
amado
como
NADIE,
he
odiado
como
TODOS
Ich
liebte
wie
NIEMAND,
hasste
wie
ALLE,
Y
casi
olvido
que
olvidar
es
acordarse
de
uno
mismo.
und
fast
vergaß
ich:
Vergessen
heißt,
sich
an
sich
selbst
zu
erinnern.
Te
requería
como
al
aire
y
aunque
casi
mi
ahogo
Ich
brauchte
dich
wie
Luft,
und
obwohl
ich
fast
erstickte,
Al
final
encontré
el
modo
de
respirar
a
mi
ritmo.
fand
ich
am
Ende
meinen
Rhythmus
zum
Atmen.
La
rutina
envenena,
también
el
aprendizaje
Routine
vergiftet,
auch
das
Lernen,
La
felicidad
funciona
con
el
más
raro
engranaje.
Glück
funktioniert
mit
dem
seltsamsten
Mechanismus.
Estoy
cansado
de
"aquí"
pero
sin
fuerzas
para
un
viaje,
Ich
bin
müde
von
»hier«,
aber
zu
kraftlos
für
eine
Reise,
Por
suerte
me
tengo
a
"mí"
y
a
mi
interior
como
paisaje
Zum
Glück
hab
ich
»mich«
und
mein
Inneres
als
Landschaft.
La
verdadera
riqueza
de
este
mundo
esta
escondida
Der
wahre
Reichtum
dieser
Welt
ist
versteckt
En
las
personas
que
amas
como
para
dar
la
vida.
in
den
Menschen,
die
du
so
liebst,
dass
du
ihr
Leben
geben
würdest.
Y
yo
por
ti
la
hubiera
dado,
pues
ya
eras
de
mi
SANGRE
Und
ich
hätte
es
für
dich
getan,
du
warst
schon
mein
BLUT,
Pero
tuviste
de
SANTA
lo
que
yo
de
gobernable
doch
du
hattest
von
HEILIG,
was
ich
von
lenkbar
hatte.
Y
un
golpe
no
duele
menos
si
lo
respondes
más
fuerte,
Ein
Schlag
tut
nicht
weniger
weh,
wenn
man
stärker
zurückschlägt,
Mas
poner
la
otra
mejilla
se
lo
dejó
a
los
creyentes.
doch
die
andere
Wange
hinhalten
überlass
ich
den
Gläubigen.
Mi
gente
no
sabe
perder,
por
eso
ganamos
siempre
Meine
Leute
können
nicht
verlieren,
darum
gewinnen
wir
immer,
De
este
lado
brindamos
hasta
por
la
mala
suerte
auf
dieser
Seite
stoßen
wir
sogar
auf
Pech
an.
Capricornio,
ni
tal
hombre
ni
tan
demonio;
Steinbock,
weder
so
Mensch
noch
so
Dämon;
El
producto
de
sucesos
de
este
plano
transitorio.
das
Produkt
von
Ereignissen
dieser
vergänglichen
Ebene.
Ni
tanto
amor
ni
tanto
odio;
Weder
zu
viel
Liebe
noch
zu
viel
Hass,
Equilibrio
espiritual
para
afrontar
cada
episodio
spirituelles
Gleichgewicht,
um
jede
Folge
zu
meistern.
Capricornio,
ni
tal
hombre
ni
tan
demonio;
Steinbock,
weder
so
Mensch
noch
so
Dämon;
El
producto
de
sucesos
de
este
plano
transitorio.
das
Produkt
von
Ereignissen
dieser
vergänglichen
Ebene.
Ni
tanto
amor
ni
tanto
odio;
Weder
zu
viel
Liebe
noch
zu
viel
Hass,
Equilibrio
espiritual
para
afrontar
cada
episodio
spirituelles
Gleichgewicht,
um
jede
Folge
zu
meistern.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Humano
date of release
12-08-2017
Attention! Feel free to leave feedback.