Lirika Inverza feat. Proof - Capricornio - translation of the lyrics into German

Capricornio - Proof , Lirika Inverza translation in German




Capricornio
Steinbock
Un indicio, un dolor en el estómago
Ein Anzeichen, ein Schmerz im Magen
Palabras que se atoran cuando llegan al esófago.
Worte, die stecken bleiben, wenn sie die Speiseröhre erreichen.
¿Cómo sacarlas? No quieren venir a jugar
Wie sie rauskriegen? Sie wollen nicht mitspielen,
Son palabras con resaca solo quieren fumar
es sind Worte mit Kater, sie wollen nur rauchen.
Y yo buscando un lugar para ponerle un hogar
Und ich suche einen Ort, um ihm ein Zuhause zu geben,
A este poema que no piensa ni es su propio bienestar.
diesem Gedicht, das nicht denkt noch sein eigenes Wohl kennt.
No hay amor, no hay mar, no hay agua ni sal
Keine Liebe, kein Meer, kein Wasser, kein Salz,
Esta cuidad está vacía somos tal para cual.
Diese Stadt ist leer, wir sind ebenbürtig.
Ayer me acosté en tu hombro y no era para llorar,
Gestern lehnte ich mich an deine Schulter, nicht um zu weinen,
Se me salieron las lagrimas de tanto pensar.
die Tränen kamen von zu vielem Nachdenken.
Capricornio, por los cuernos de carnero
Steinbock, bei den Widderhörnern,
Y porque nací en enero, perro, siempre fui el primero
und weil ich im Januar geboren bin, Hund, war ich immer der Erste.
Desde que empecé de cero traigo la vista en los cerros
Seit ich bei Null anfing, blicke ich auf die Berge,
Y aunque a veces la he bajado a sido para ponerme serio.
und auch wenn ich manchmal nachließ, war es nur, um ernst zu werden.
Pase por el cementerio,
Ich ging am Friedhof vorbei,
Me puse sentimental pero ya ni así miro al suelo
wurde sentimental, doch selbst dann schau ich nicht mehr zu Boden.
He cambiado como una tarde de verano,
Ich habe mich verändert wie ein Sommerabend,
Como tantos juramentos que nos hicimos en vano.
wie so viele Schwüre, die wir umsonst machten.
Como un mimo despintado estoy gritando en el estrado
Wie ein verblasstes Mimospiel schreie ich auf der Bühne,
Que por una causa justa ni matar es un pecado
dass für eine gerechte Sache selbst Töten keine Sünde ist.
Aunque cambié de mapa no he cambiado de plan
Obwohl ich die Karte wechselte, änderte ich nicht den Plan,
Sigo en la misma etapa de escribir y fumar.
bin noch in derselben Phase: schreiben und rauchen.
Solo tengo dos capas; "O estoy bien o estoy mal"
Ich habe nur zwei Seiten: »Entweder bin ich gut oder schlecht«,
Y hoy estoy mejor que nunca porque todo me da igual
und heute bin ich besser denn je, denn alles ist mir egal.
Capricornio, ni tal hombre ni tan demonio
Steinbock, weder so Mensch noch so Dämon,
El producto de sucesos de este plano transitorio
das Produkt von Ereignissen dieser vergänglichen Ebene.
Ni tanto amor ni tanto odio
Weder zu viel Liebe noch zu viel Hass,
Equilibrio espiritual para afrontar cada episodio
spirituelles Gleichgewicht, um jede Folge zu meistern.
Capricornio, ni tal hombre ni tan demonio;
Steinbock, weder so Mensch noch so Dämon;
El producto de sucesos de este plano transitorio
das Produkt von Ereignissen dieser vergänglichen Ebene.
Ni tanto amor ni tanto odio
Weder zu viel Liebe noch zu viel Hass,
Equilibrio espiritual para afrontar cada episodio
spirituelles Gleichgewicht, um jede Folge zu meistern.
Nací el 9 del mes primero, hijo del desorden
Geboren am 9. des ersten Monats, Kind des Chaos,
Enriqueciendo mi mente en medio de un barrio pobre.
meinen Geist bereichernd inmitten eines armen Viertels.
Sin libros en mi casa, mi visión era estrecha
Ohne Bücher zu Hause, war meine Sicht eng,
Pero siempre tuve claro hacia donde apuntar la flecha.
doch ich wusste immer, wohin der Pfeil zielt.
Hoy he leído bastante, he vivido el doble
Heute las ich viel, lebte doppelt so stark,
Y he escrito mucho más que lo que casi cualquier hombre.
und schrieb mehr als fast jeder andere Mann.
Antes vivía dormido pero conocía el arte
Früher lebte ich schlafend, doch kannte die Kunst,
Y ahora sueño despierto, ya ni tu "DIOS" va a pararme.
und jetzt träume ich wach, nicht mal dein »GOTT« hält mich auf.
He amado como NADIE, he odiado como TODOS
Ich liebte wie NIEMAND, hasste wie ALLE,
Y casi olvido que olvidar es acordarse de uno mismo.
und fast vergaß ich: Vergessen heißt, sich an sich selbst zu erinnern.
Te requería como al aire y aunque casi mi ahogo
Ich brauchte dich wie Luft, und obwohl ich fast erstickte,
Al final encontré el modo de respirar a mi ritmo.
fand ich am Ende meinen Rhythmus zum Atmen.
La rutina envenena, también el aprendizaje
Routine vergiftet, auch das Lernen,
La felicidad funciona con el más raro engranaje.
Glück funktioniert mit dem seltsamsten Mechanismus.
Estoy cansado de "aquí" pero sin fuerzas para un viaje,
Ich bin müde von »hier«, aber zu kraftlos für eine Reise,
Por suerte me tengo a "mí" y a mi interior como paisaje
Zum Glück hab ich »mich« und mein Inneres als Landschaft.
La verdadera riqueza de este mundo esta escondida
Der wahre Reichtum dieser Welt ist versteckt
En las personas que amas como para dar la vida.
in den Menschen, die du so liebst, dass du ihr Leben geben würdest.
Y yo por ti la hubiera dado, pues ya eras de mi SANGRE
Und ich hätte es für dich getan, du warst schon mein BLUT,
Pero tuviste de SANTA lo que yo de gobernable
doch du hattest von HEILIG, was ich von lenkbar hatte.
Y un golpe no duele menos si lo respondes más fuerte,
Ein Schlag tut nicht weniger weh, wenn man stärker zurückschlägt,
Mas poner la otra mejilla se lo dejó a los creyentes.
doch die andere Wange hinhalten überlass ich den Gläubigen.
Mi gente no sabe perder, por eso ganamos siempre
Meine Leute können nicht verlieren, darum gewinnen wir immer,
De este lado brindamos hasta por la mala suerte
auf dieser Seite stoßen wir sogar auf Pech an.
Capricornio, ni tal hombre ni tan demonio;
Steinbock, weder so Mensch noch so Dämon;
El producto de sucesos de este plano transitorio.
das Produkt von Ereignissen dieser vergänglichen Ebene.
Ni tanto amor ni tanto odio;
Weder zu viel Liebe noch zu viel Hass,
Equilibrio espiritual para afrontar cada episodio
spirituelles Gleichgewicht, um jede Folge zu meistern.
Capricornio, ni tal hombre ni tan demonio;
Steinbock, weder so Mensch noch so Dämon;
El producto de sucesos de este plano transitorio.
das Produkt von Ereignissen dieser vergänglichen Ebene.
Ni tanto amor ni tanto odio;
Weder zu viel Liebe noch zu viel Hass,
Equilibrio espiritual para afrontar cada episodio
spirituelles Gleichgewicht, um jede Folge zu meistern.






Attention! Feel free to leave feedback.