Lyrics and translation Lisandro Meza y Su Conjunto - El Ocaso de una Flor
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Una
flor,
una
flor
sin
perfume
se
va
Цветок,
цветок
без
запаха
уходит.
Una
flor,
una
flor
marchitando
se
está
Цветок,
увядающий
цветок
Esa
flor
de
un
jardín
primoroso
Этот
цветок
из
Приморского
сада
Tenía
un
jardinero
que
solía
regar
У
меня
был
садовник,
который
поливал
Con
ternura
los
pétalos
blancos
С
нежностью
белые
лепестки
De
bellos
encantos
cual
amanecer
Прекрасных
прелестей,
которые
рассвет
Sin
frescura
muy
triste
se
encuentran
Без
свежести
очень
грустно
найти
Ahora
su
belleza
es
un
atardecer
Теперь
ее
красота-закат.
Flor
marchita
sin
pétalos
te
vas
Увядший
цветок
без
лепестков
вы
уходите
Tu
jardinero
te
los
cuidará
(bis)
Ваш
садовник
позаботится
о
них
(бис)
Una
flor,
una
flor
sin
perfume
se
va
Цветок,
цветок
без
запаха
уходит.
Una
flor,
una
flor
marchitando
se
está
Цветок,
увядающий
цветок
Una
flor
que
comienza
ha
marchitarse
Цветок,
который
начинает
увядать,
Y
sus
pétalos
empiezan
a
caer
И
его
лепестки
начинают
падать.
Estenchida
de
pena
lacerante
- Воскликнула
она,
глядя
на
него.
No
habrá
nada
que
la
haga
renacer
Ничто
не
заставит
ее
возродиться.
Los
capullos
que
crecen
a
su
lado
Коконы,
растущие
рядом
с
ним
Solitarios
sin
su
amor
se
quedarán
Одинокие
без
своей
любви
останутся
Hay
un
triste
jardinero
que
llorando
Есть
грустный
садовник,
который
плачет
También
se
va
quedando
sin
flor
para
regar
У
него
также
заканчивается
цветок
для
полива
Va
sufriendo
carisbajo
por
el
mundo
Он
страдает
от
харисбаджо
по
всему
миру
Cuidando
los
capullos
la
flor
muriendo
está.
Уход
за
почками
умирающий
цветок.
Una
flor,
una
flor
sin
perfume
se
va
Цветок,
цветок
без
запаха
уходит.
Una
flor,
una
flor
marchitando
se
está.
Цветок,
увядающий
цветок.
Una
flor,
una
flor
sin
perfume
se
va
Цветок,
цветок
без
запаха
уходит.
Una
flor,
una
flor
marchitando
se
está.
Цветок,
увядающий
цветок.
Una
flor,
una
flor
sin
perfume
se
va
Цветок,
цветок
без
запаха
уходит.
Una
flor,
una
flor
marchitando
se
está
Цветок,
увядающий
цветок
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): JOSE GARIBALDI FUENTES
Attention! Feel free to leave feedback.