Lyrics and translation Lisandro Meza - La Miseria Humana
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Miseria Humana
Человеческое ничтожество
Una
noche
de
misterio,
estando
el
mundo
dormido
Таинственной
ночью,
когда
мир
спал,
Buscando
un
amor
perdido,
pase
por
el
cementerio
В
поисках
потерянной
любви
я
проходил
мимо
кладбища.
Desde
el
azul
hemisferio,
la
luna
su
luz
ponía
Из
синей
полусферы
луна
лила
свой
свет
Sobre
la
muralla
fría,
de
la
necrópolis
santa
На
холодную
стену
святого
некрополя,
En
donde
a
los
muertos
canta,
el
búho
su
triste
elegía
Где
мертвым
поет
свою
печальную
элегию
филин.
La
luna
y
sus
limpideces,
a
las
tumbas
ofrecía
Луна
и
ее
чистота
озаряли
могилы,
Y
pulsaba
en
la
luz
fría,
el
arpa
de
los
cipreses
И
в
холодном
свете
звучала
арфа
кипарисов.
Con
aquella
logubreses,
de
mi
corazón
hermana
С
той
мрачностью,
что
роднит
меня
с
этим
местом,
Y
me
inspiraron
con
gana,
interrogar
a
la
parca
Меня
охватило
желание
расспросить
саму
смерть.
Entré
a
la
glacial
comarca,
de
Las
Miserias
Humanas
Я
вошел
в
ледяное
царство
человеческого
ничтожества.
Acompañado
de
incienso,
los
difuntos
visité
В
сопровождении
ладана
я
посетил
усопших
Y
en
cada
tumba
dejé,
una
lágrima
y
un
verso
И
на
каждой
могиле
оставил
слезу
и
стих.
Estaba
allí
de
perverso,
entre
el
sereno
ofensivo
Я
был
там,
словно
грешник,
среди
оскорбительной
безмятежности,
Fui
a
perturbar
los
cultivos,
de
los
sepulcros
desiertos
Я
пришел
потревожить
покой
пустынных
могил,
Me
fui
a
buscar
los
muertos,
por
tener
miedo
a
los
vivos
Я
пришел
искать
мертвых,
потому
что
боялся
живых.
La
noche
estaba
muy
bella
y
el
aire
muy
sonoro
Ночь
была
прекрасна,
а
воздух
полон
звуков,
Y
en
una
dalia
de
oro,
semejaba
cada
estrella
И
каждая
звезда
была
подобна
золотой
георгине.
Y
la
brisa
sin
querella,
por
ser
voluble
y
ser
vana
И
ветерок,
непостоянный
и
суетный,
En
esta
mansión
arcana,
corría
llena
de
embeleso
В
этом
таинственном
месте
резвился,
полный
восторга,
Dejando
sus
frescos
besos,
en
Las
Miserias
Humanas
Оставляя
свои
свежие
поцелуи
на
человеческом
ничтожестве.
La
luna
seguía
brillando,
en
el
azul
de
los
cielos
Луна
продолжала
сиять
в
синеве
небес,
Y
las
nubes
con
su
velo,
sin
miedo
la
iban
tapando
И
облака,
словно
вуалью,
бесстрашно
закрывали
ее.
Y
en
procesión
pasando,
por
la
inmensidad
secreta
И
процессией,
проходящей
через
тайную
бесконечность,
Iba
la
brisa
inquieta
y
retozaba
en
el
sauco
Был
беспокойный
ветерок,
резвящийся
в
бузине,
Que
emperlaba
con
su
luz
Diana
la
novia
del
poeta
Которую
Диана,
возлюбленная
поэта,
украшала
своим
светом.
La
luna
que
diana
es,
en
aquella
hermosa
noche
Луна,
что
была
Дианой
в
ту
прекрасную
ночь,
Se
abrió
como
el
auro
broche,
como
una
flor
de
prendiez
Раскрылась,
как
золотая
брошь,
как
пышный
цветок.
Sentí
temblaban
mis
pies,
en
tan
lobregüe
mansión
Мои
ноги
дрожали
в
этом
мрачном
месте,
Y
como
revoltociano
temblaba
mi
corazón
И,
словно
бунтовщик,
трепетало
мое
сердце.
Bajo
de
un
ciprés
sombrío,
y
verde
cual
la
esperanza
Под
тенью
кипариса,
зеленого,
как
надежда,
Y
con
fúnebre
sellanza,
estaba
un
cráneo
vacío
С
погребальной
печатью
лежал
пустой
череп.
Yo
sentí
pavor
y
frío,
al
mirar
la
calavera
Я
почувствовал
ужас
и
холод,
глядя
на
череп,
Pareciendo
que
en
su
esfera,
como
que
se
reía
de
mí
Казалось,
что
в
своей
сфере
он
смеется
надо
мной,
Y
yo
de
ella
me
reí,
viéndola
en
tal
miseria
И
я
смеялся
над
ним,
видя
его
в
таком
ничтожестве.
Dime
humana
calavera,
qué
se
hizo
la
carne
aquella
Скажи
мне,
человеческий
череп,
что
стало
с
той
плотью,
Que
te
dio
hermosura
bella,
cual
lirio
de
primavera
Которая
дала
тебе
красоту,
подобную
весеннему
лилию?
Que
se
hizo
tu
cabellera,
tan
frágil
y
tan
liviana
Что
стало
с
твоими
волосами,
такими
хрупкими
и
легкими,
Dorada
cual
la
mañana,
de
la
aurora
el
nacimiento
Золотыми,
как
утро,
как
рождение
зари?
Que
se
hizo
tu
pensamiento,
responde
Miseria
Humana
Что
стало
с
твоими
мыслями,
ответь,
человеческое
ничтожество.
Calavera
sin
pasiones,
di
que
se
hicieron
tus
ojos
Череп
без
страстей,
скажи,
что
стало
с
твоими
глазами,
Con
que
mates
de
hinojo,
alhélicos
corazones
Которыми
ты
убивал,
словно
укропом,
влюбленные
сердца,
Que
represos
de
ilusiones,
te
amaron
con
soberana
Переполненные
иллюзиями,
любившие
тебя
с
безграничной
Pasión
que
no
era
villana,
en
estas
horas
tranquilas
Страстью,
которая
не
была
низменной
в
эти
тихие
часы?
Di
que
hiciste
tus
pupilas,
responde
Miseria
Humana
Скажи,
что
ты
сделал
со
своими
зрачками,
ответь,
человеческое
ничтожество.
Calavera
qué
infeliz,
te
beso
en
luna
de
plata
Череп,
какой
же
ты
несчастный,
я
целую
тебя
в
лунном
свете.
Y
por
qué
te
encuentra
ñata,
si
era
larga
tu
nariz
Почему
твой
нос
стал
курносым,
если
он
был
длинным?
Donde
esta
la
masa
gris,
de
tu
cerebro
pensante
Где
серое
вещество
твоего
мыслящего
мозга?
Donde
está
el
bello
semblante,
y
tus
mejillas
rosadas
Где
твое
прекрасное
лицо
и
твои
розовые
щеки,
Que
a
besos
en
noche
helada,
quiso
comerse
un
amante
Которые
в
морозную
ночь
хотел
поцеловать
твой
возлюбленный?
Yo
soy
el
cráneo
de
aquella,
a
quién
le
cantaste
un
día
Я
череп
той,
которой
ты
когда-то
пел,
Pues
más
que
no
merecía,
porque
no
era
así
tan
bella
Хотя
я
и
не
заслуживала,
ведь
я
не
была
так
прекрасна,
Como
la
primera
estrella,
del
oriente
el
tulipán
Как
первая
звезда,
как
восточный
тюльпан,
Donde
las
auroras
dan,
el
rocío
que
se
deslíe
Где
рассвет
дарит
росу,
которая
тает.
Aquí
el
que
de
mi
se
ríe,
de
él
mañana
se
reirán
Кто
смеется
надо
мной,
над
тем
завтра
будут
смеяться.
Aquí
está
la
gran
verdad,
que
sobre
el
orgullo
pesa
Вот
великая
истина,
которая
тяготеет
над
гордостью:
Aquí
la
gentil
belleza,
es
igual
a
la
fealdad
Здесь
изящная
красота
равна
уродству.
Aquí
acaba
la
maldad,
y
la
bondad
tan
preciada
Здесь
заканчивается
зло
и
столь
ценная
доброта.
Aquí
la
mujer
casada,
es
igual
a
la
soltera
Здесь
замужняя
женщина
равна
незамужней.
Me
decía
la
calavera,
con
una
voz
apagada
Говорил
мне
череп
приглушенным
голосом.
Yo
escuchando
aquellas
cosas,
tan
llenas
de
horrible
espanto
Слушая
эти
вещи,
полные
ужасного
страха,
Salí
de
aquel
campo
santo,
como
fugaz
mariposa
Я
вышел
с
того
кладбища,
как
быстрокрылая
бабочка.
La
luna
llena
y
rabiosa,
ver
que
en
su
lumbre
fugaz
Полная
и
яростная
луна
видела,
как
в
ее
мимолетном
свете
Y
la
calavera
audaz,
dijo
al
verme
correr
Дерзкий
череп
сказал,
увидев,
как
я
бегу:
Aquí
tienes
que
volver,
y
calavera
serás
Сюда
ты
должен
вернуться
и
стать
черепом.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lisandro Meza, Gregorio Escorcia
Attention! Feel free to leave feedback.