Lisandro Meza - La Miseria - translation of the lyrics into German

La Miseria - Lisandro Mezatranslation in German




La Miseria
Das Elend
Una noche de misterio
In einer Nacht voller Geheimnisse,
Estando el mundo dormido
als die Welt schlief,
Buscando un amor perdido
auf der Suche nach einer verlorenen Liebe,
Pasé por el cementerio
ging ich über den Friedhof.
Desde el azul hemisferio
Vom blauen Himmelszelt
La luna su luz ponía
warf der Mond sein Licht
Sobre la muralla fría
auf die kalte Mauer
De la necrópolis santa
der heiligen Nekropole,
En donde a los muertos canta
wo den Toten
El búho su triste elegía
die Eule ihre traurige Elegie singt.
La luna y sus limpideces
Der Mond in seiner Klarheit
A las tumbas ofrecía
bot sich den Gräbern an,
Y pulsaba en la luz fría
und spielte im kalten Licht
El arpa de los cipreses
die Harfe der Zypressen.
Con aquellas lugubreses
Mit jenen düsteren Klängen,
De mi corazón, hermana
Schwester meines Herzens,
Y me inspiraron con ganas
inspirierte er mich mit dem Wunsch,
De interrogar a la parca
den Schnitter zu befragen.
Entré a la glacial comarca
Ich betrat das eisige Gebiet
De las miserias humanas
des menschlichen Elends.
Acompañado del cierzo
Begleitet vom Nordwind
Los difuntos visité
besuchte ich die Verstorbenen,
Y en cada tumba dejé
und auf jedem Grab hinterließ ich
Una lágrima y un verso
eine Träne und einen Vers.
Estaba allí de perverso
Ich war dort, verdorben,
Entre el sereno ofensivo
inmitten der beleidigenden Ruhe,
Fui a perturbar los cultivos
ich störte die Anpflanzungen
De los sepulcros desiertos
der verlassenen Gräber.
Me fui a buscar los muertos
Ich suchte die Toten auf,
Por tener miedo a los vivos
weil ich Angst vor den Lebenden hatte.
La noche estaba muy bella
Die Nacht war sehr schön
Y el aire muy sonoro
und die Luft sehr klangvoll,
Y en una dalia de oro
und in einer goldenen Dahlie
Semejaba cada estrella
glich jeder Stern.
Y la brisa sin querella
Und die Brise, ohne Klage,
Por ser voluble y ser vana
weil sie wankelmütig und eitel ist,
En esta mansión arcana
in dieser geheimnisvollen Villa,
Corría llena de embeleso
lief voller Entzücken,
Dejando sus frescos besos
hinterließ ihre frischen Küsse
En las miserias humanas
auf dem menschlichen Elend.
La luna seguía brillando
Der Mond schien weiter
En el azul de los cielos
im Blau des Himmels,
Y las nubes con su velo
und die Wolken mit ihrem Schleier
Sin miedo la iban tapando
verdeckten ihn ohne Furcht.
Y en procesión, pasando
Und in Prozession, vorbeiziehend,
Por la inmensidad secreta
durch die geheime Unendlichkeit,
Iba la brisa inquieta
ging die unruhige Brise
Y retozaba en el sauco
und tollte im Weidenbaum,
Que emperlaba con su luz
den Diana, die Braut des Dichters,
Diana la novia del poeta
mit ihrem Licht beperlte.
La luna que diana es
Der Mond, der Diana ist,
En aquella hermosa noche
in jener schönen Nacht,
Se abrió como el auro broche
öffnete sich wie eine goldene Brosche,
Como una flor de prendiez
wie eine Blume von besonderem Wert.
Sentí, temblaban mis pies
Ich spürte, wie meine Füße zitterten
En tan lóbregue mansión
in diesem düsteren Haus,
Y como revuelto y sano
und wie aufgewühlt und doch gesund
Temblaba mi corazón
zitterte mein Herz.
Bajo de un ciprés sombrío
Unter einer schattigen Zypresse,
Y verde cual la esperanza
grün wie die Hoffnung,
Y con fúnebre asechanza
und mit unheilvoller Lauer,
Estaba un cráneo vacío
lag ein leerer Schädel.
Yo sentí pavor y frío
Ich spürte Furcht und Kälte,
Al mirar la calavera
als ich den Schädel ansah,
Pareciendo que, en su esfera
der in seiner Sphäre
Como que se reía de
mich auszulachen schien.
Y yo de ella me reí
Und ich lachte über sie,
Viéndola en tan calva y fiera
da ich sie so kahl und grimmig sah.
Dime, humana calavera
Sag mir, menschlicher Schädel,
¿Qué se hizo la carne aquella?
was ist aus dem Fleisch geworden,
Que te dio hermosura bella
das dir Schönheit verlieh,
Cual lirio de primavera
wie eine Frühlingslilie?
¿Qué se hizo tu cabellera?
Was ist aus deinem Haar geworden,
Tan frágil y tan liviana
so zerbrechlich und so leicht,
Dorada, cual la mañana
golden wie der Morgen,
De la aurora el nacimiento
die Geburt der Morgenröte?
¿Qué se hizo tu pensamiento?
Was ist aus deinen Gedanken geworden?
Responde, miseria humana
Antworte, menschliches Elend.
Calavera sin pasiones
Schädel ohne Leidenschaften,
Di, ¿qué se hicieron tus ojos?
sag, was ist aus deinen Augen geworden,
Con que mataste de hinojo
mit denen du Herzen
Alélicos corazones
zum Knien brachtest?
Que represos de ilusiones
Die, voller Illusionen,
Te amaron, con soberana
dich liebten, mit einer souveränen
Pasión que no era villana
Leidenschaft, die nicht gemein war.
En estas horas tranquilas
In diesen ruhigen Stunden,
Di, ¿qué hiciste tus pupilas?
sag, was hast du mit deinen Pupillen gemacht?
Responde, miseria humana
Antworte, menschliches Elend.
Calavera, ¿qué infeliz?
Schädel, welcher Unglückliche
Te besó en luna de plata
hat dich im silbernen Mond geküsst?
Y ¿por qué te encuentras ñata?
Und warum bist du jetzt plattnasig,
Si era larga tu nariz
wenn deine Nase doch lang war?
¿Dónde está la masa gris?
Wo ist die graue Masse
De tu cerebro pensante
deines denkenden Gehirns?
¿Dónde está? el bello semblante
Wo ist dein schönes Gesicht
Y tus mejillas rosadas
und deine rosigen Wangen,
Que, a besos en noche helada
die in eisiger Nacht ein Liebhaber
Quiso comerse un amante
mit Küssen verzehren wollte?
Yo soy el cráneo de aquella
Ich bin der Schädel jener,
A quién le cantaste un día
der du einst ein Lied gesungen hast,
Pues más, que no merecía
obwohl sie es nicht verdiente,
Porque no era así tan bella
weil sie nicht so schön war,
Como la primera estrella
wie der erste Stern
Del oriente, el tulipán
des Ostens, die Tulpe,
Donde las auroras, dan
wo die Morgenröte
El rocío que se deslíe
den Tau gibt, der sich auflöst.
Aquí el que de se ríe
Hier lacht der über mich,
De él, mañana se reirán
über den man morgen lachen wird.
Aquí está la gran verdad
Hier ist die große Wahrheit,
Que sobre el orgullo pesa
die auf dem Stolz lastet.
Aquí la gentil belleza
Hier ist die anmutige Schönheit
Es igual a la fealdad
gleich der Hässlichkeit.
Aquí acaba la maldad
Hier endet die Bosheit
Y la bondad tan preciada
und die so geschätzte Güte.
Aquí la mujer casada
Hier ist die verheiratete Frau
Es igual a la soltera
gleich der unverheirateten,
Me decía la calavera
sagte mir der Schädel
Con una voz apagada
mit erloschener Stimme.
Yo escuchando aquellas cosas
Ich hörte jene Dinge,
Tan llenas de horrible espanto
die so voller schrecklicher Angst waren,
Salí de aquel campo santo
und verließ jenen Friedhof
Como fugaz mariposa
wie ein flüchtiger Schmetterling.
La luna llena y radiosa
Der volle und strahlende Mond
Ver que en su lumbre fugaz
sah, wie in seinem flüchtigen Licht,
Y la calavera audaz
und der kühne Schädel
Dijo al verme correr
sagte, als er mich rennen sah:
Aquí tienes que volver
Hierher musst du zurückkehren
Y calavera serás
und ein Schädel werden.





Writer(s): Lisandro Meza, Gregorio Escorcia


Attention! Feel free to leave feedback.