Liu & Léu - Prato Do Dia - translation of the lyrics into German

Prato Do Dia - Liu & Léutranslation in German




Prato Do Dia
Gericht des Tages
Sobre as margens de uma estrada
An den Rändern einer Straße
Uma simples pensão existia
Gab es ein einfaches Gasthaus
A comida era tipo caseira e o frango caipira era o prato do dia
Das Essen war hausgemacht und das Landhuhn war das Gericht des Tages
Proprietário, homem de respeito, ali trabalhava com sua família
Der Besitzer, ein respektabler Mann, arbeitete dort mit seiner Familie
Cozinheira era a sua esposa e a garçonete era uma das filhas
Die Köchin war seine Frau und die Kellnerin eine der Töchter
Foi chegando naquela pensão, um viajante fora de hora
Ein Reisender kam spät an in diesem Gasthaus an
Redizendo para a garçonete me traga um frango, vou jantar agora
Und sagte zur Kellnerin: Bring mir ein Huhn, ich will jetzt essen
Eu estou bastante atrasado, terminando eu vou embora
Ich bin schon sehr spät dran, wenn ich fertig bin, geh ich gleich
Ela então respondeu num sorriso mamãe de pé, pode crer, não demora
Sie antwortete mit einem Lächeln: Mama ist noch wach, glaub mir, es dauert nicht lang
Quando ela foi servir a mesa, delicada e com muito bom jeito
Als sie den Tisch bediente, zart und mit viel Geschick
Me desculpe, mas trouxe uma franga, talvez não esteja cozida direito
Entschuldigte sie sich: Ich brachte ein Huhn, vielleicht ist es nicht ganz durch
O viajante foi lhe respondendo pra mim franga crua talvez eu aceito
Der Reisende erwiderte: Rohes Huhn nehm ich vielleicht
Sendo uma igual a você, seja qualquer hora também não enjeito
Aber eine wie Sie, zu jeder Stunde, die lehn ich nie ab
Foi saindo de cabeça baixa, pra queixar ao seu pai a mocinha
Sie ging mit gesenktem Kopf weg, um sich bei ihrem Vater zu beschweren
Minha filha, mate outra franga, pode temperar, más não cozinha
Meine Tochter, schlachte ein anderes Huhn, würz es, aber koch es nicht
Vou levar esta franga na mesa, se bem que comigo a conversa é curtinha
Ich bring dies Huhn zum Tisch, though with me the talk will be short
É a coisa que mais eu detesto, ver homem barbado fazendo gracinha
Denn was ich am meisten hasse, ist ein bärtiger Mann, der Witze reißt
Foi chegando o velho e dizendo, vim servir o pedido que fez
Der Alte kam und sagte: Ich bring dir, was du bestellt hast
Quando o cara tentou recusar se viu na mira de um schimith inglês
Als der Kerl ablehnen wollte, sah er sich im Visier eines englischen Smiths
O negócio foi limpar o prato quando o proprietário lhe disse cortês
Er musste den Teller leer essen, als der Besitzer höflich sagte
Nós estamos de portas abertas pra servir a moda que pede o freguês
Unsere Türen stehen offen, um zu servieren, was der Gast verlangt





Writer(s): Geraldinho


Attention! Feel free to leave feedback.