Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Orden del Día (feat. Frank Delgado)
Порядок дня (при участии Франка Дельгадо)
El
primer
paso
que
tú
debes
dar
cuando
es
de
día
Первый
шаг,
что
ты
должен
сделать
с
восходом
дня
Es
con
el
pie
derecho,
como
la
gran
profecía
Правой
ногой
ступай,
как
велит
пророчество
глася
Abona
tu
pasaje
y
hazle
un
guiño
a
una
novicia
Оплати
проезд
и
подмигни
послушнице
одной
Y
aunque
te
digan
"loco",
sonríete
sin
malicia
И
пусть
зовут
"безумцем"
— улыбнись
без
злобы,
друг
мой
Hazle
un
piropo
a
la
muchacha
de
la
esquina
Девушке
на
углу
скажи
комплимент
ты
свой
Cuando
vuelvas
al
trabajo,
cuando
veas
al
portero
Когда
вернёшься
к
работе,
когда
узришь
швейцара
Salúdalo
aunque
viajes
en
asiento
delantero
Поприветствуй,
хоть
в
переднем
сидишь
ты
кресле
пара
A
la
viejita
conserje
pregúntale
por
sus
flores
Старой
смотрительнице
спроси
про
её
цветы
Cómo
amaneció
su
espalda,
cómo
andan
sus
dolores
Как
спина
её
нынче,
как
терпит
боль
ты
La
vida
es
como
un
segundo
de
un
gran
acontecimiento
Жизнь
— лишь
миг
великого
свершенья
Y
debes
tener
bien
claro
su
fundamento
И
должен
ты
понять
её
значенье
La
vida
es
como
un
pasaje
de
una
canción
que
marea
Жизнь
— как
отрывок
песни,
что
кружит
Y
aquel
que
no
se
la
sabe
la
tararea
Кто
слов
не
знает
— тот
напевать
всё
ж
будет
A
tus
vecinos,
todos,
si
la
vida
los
deprime
Соседям
всем,
кого
жизнь
угнетает
Coméntales
de
música
o
convídalos
al
cine
О
музыке
поговори,
в
кино
приглашай
Moléstate
a
su
tiempo
por
la
suciedad
de
un
baño
Потрудись
убрать
вовремя
грязь
в
уборной
Y
ríete
de
un
calvo,
que
eso
un
día
no
hace
daño
Посмейся
над
лысым
— разок
не
вредно
Y
vuelve
a
casa
a
inventarte
un
cumpleaños
Домой
вернись,
придумай
день
рожденья
Y
si
la
noche
lo
permite
y
también
la
naturaleza
И
если
ночь
позволит,
да
природа
тоже
Paséate
por
la
calle
con
manía
de
grandeza
Пройдись
по
улице
с
важностью
строгой
Y
si
hay
gente
inoportuna,
convérsala
con
paciencia
Надоедливых
людей
терпеливо
выслушай
Y
duérmete
como
un
tronco,
sin
tener
mal
de
conciencia
И
спи
как
сурок,
без
угрызений
совести
La
vida
es
como
un
segundo
de
un
gran
acontecimiento
Жизнь
— лишь
миг
великого
свершенья
Y
debes
tener
bien
claro
su
fundamento
И
должен
ты
понять
её
значенье
La
vida
es
como
un
pasaje
de
una
canción
que
marea
Жизнь
— как
отрывок
песни,
что
кружит
Y
aquel
que
no
se
la
sabe
la
tararea
Кто
слов
не
знает
— тот
напевать
всё
ж
будет
Como
dice
el
guayabero,
filósofo
popular
Как
говаривал
гуаяберо,
философ
из
народа
La
vida
es
como
un
pasaje
de
ida
del
tren
a
la
eternidad
Жизнь
— как
билет
в
один
конец
в
поезде
до
вечности
La
vida
es
como
un
segundo
(No
digo
más)
de
un
gran
acontecimiento
Жизнь
— лишь
миг
(Не
скажу
больше)
великого
свершенья
Y
debes
tener
bien
claro
su
fundamento
И
должен
ты
понять
её
значенье
Pero
querer
volar
con
alas
anchas,
mi
hermano,
es
una
ambición
fatal
Но
парить
на
широких
крыльях,
брат,
— честолюбие
роковое
Cuando
menos
lo
imaginas
te
caes
y
el
golpe
es
fenomenal
Когда
не
ждёшь
— упадёшь,
и
удар
будет
оглушительный
La
vida
es
como
un
pasaje
de
una
canción
que
marea
Жизнь
— как
отрывок
песни,
что
кружит
Y
aquel
que
no
se
la
sabe
la
tararea
Кто
слов
не
знает
— тот
напевать
всё
ж
будет
Canta
esta
canción
con
ganas,
de
frente
y
a
toda
voz
Пой
эту
песню
с
жаром,
в
лицо
и
во
весь
голос
Y
no
lo
dejes
pa'
mañana,
que
mañana
hay
otro
sol
Не
откладывай
на
завтра,
ведь
завтра
взойдёт
иное
солнце
La
vida
es
como
un
segundo
(Qué
vacilón)
Жизнь
— лишь
миг
(Какой
прикол)
De
un
gran
acontecimiento
(Eh)
Великого
свершенья
(Эх)
Y
debes
tener
bien
claro
su
fundamento
И
должен
ты
понять
её
значенье
Lo
dijo
Pedro
Navaja,
el
de
Rubén
Blades,
cuando
se
notó
la
herida
Сказал
Педро
Наваха,
тот,
что
у
Рубена
Бладеса,
когда
рану
ощутил
La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida
Жизнь
преподносит
сюрпризы,
сюрпризы
преподносит
жизнь
La
vida
es
como
un
pasaje
de
una
canción
que
marea
(Ay,
que
marea)
Жизнь
— как
отрывок
песни,
что
кружит
(Ах,
как
кружит)
Y
aquel
que
no
se
la
sabe
la
tararea
Кто
слов
не
знает
— тот
напевать
всё
ж
будет
Camarón
que
se
duerme
se
lo
lleva
la
marea
Креветка,
что
заснёт
— унесёт
её
прилив
Y
aquel
que
no
se
la
sabe
la
tararea
Кто
слов
не
знает
— тот
напевать
всё
ж
будет
El
que
llega
tarde
al
baile,
según
lo
Кто
поздно
на
танцы
придёт,
как
гласит
Decía
mi
abuela
en
Consolación
del
Sur
Поговорка
бабушки
моей
из
Консоласьон-дель-Сур
Y
aquel
que
no
se
la
sabe
la
tararea
Кто
слов
не
знает
— тот
напевать
всё
ж
будет
El
que
llega
tarde
al
baile,
pues
baila
con
la
más
fea
Кто
поздно
на
танцы
придёт
— с
самой
некрасивой
танцует
Y
aquel
que
no
se
la
sabe
la
tararea
Кто
слов
не
знает
— тот
напевать
всё
ж
будет
La
vida
es
como
un
segundo
de
un
gran
acontecimiento
Жизнь
— лишь
миг
великого
свершенья
Y
debes
tener
bien
claro
su
fundamento
И
должен
ты
понять
её
значенье
La
vida
es
como
un
pasaje
de
una
canción
que
marea
Жизнь
— как
отрывок
песни,
что
кружит
Y
aquel
que
no
se
la
sabe
la
tararea
Кто
слов
не
знает
— тот
напевать
всё
ж
будет
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Frank Delgado
Attention! Feel free to leave feedback.