Lyrics and translation Liva Weel - Man binder os på mund og hånd
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Man binder os på mund og hånd
Связывают нам руки и уста
Gribe
efter
blanke
ting
Хватать
блестящие
вещички
Vil
hvert
et
grådigt
lille
barn
Хочет
каждый
жадный
малыш.
Binde
andre
med
en
ring
Связать
других
колечком
лишним
Gør
man
som
helbefar'n
Стремится
каждый,
словно
стриж.
Tænk,
hvor
har
man
stået
tit
Вспомни,
как
мы
часто
стояли,
Og
delt
et
vindu's
paradis
Делили
рай
у
окна,
Helle,
helle,
det
er
mit!
Моё,
моё!
– кричали,
Og
livet
går
på
samme
vis
И
жизнь
текла
всё
так
же,
да.
Man
binder
os
på
mund
og
hånd
Связывают
нам
руки
и
уста
Med
vanens
tusind
stramme
bånd
Тысячью
прочных
нитей
суеты,
Og
det
er
besværligt
at
flagre
sig
fri
И
так
трудно
вырваться,
порвать
их,
улетя.
Vi
leger
skjul
hos
en
som
ved
Мы
играем
в
прятки
с
тем,
кто
знает,
At
skærme
os
mod
ensomhed
Как
укрыть
нас
от
одиночества,
Med
søde
kontrakter
vi
luller
os
i
Сладостными
обещаниями
нас
баюкает.
Kunne
vi
forbyde
de
tre
ord:
jeg
lover
dig
Если
бы
мы
запретили
три
слова:
"Я
обещаю
тебе",
Var
vi
vist
i
kærlighed
på
mere
ærlig
vej
Мы
бы,
наверное,
шли
по
более
честному
пути
в
любви.
De
ord
vi
svor
med
hånd
og
mund
Слова,
что
клялись
мы,
скрепя
рукой
и
устами,
De
gælder
kun
den
korte
stund
Они
действуют
лишь
короткий
миг,
Til
glæden
er
borte
og
alting
forbi
Пока
радость
не
уйдет,
и
все
не
кончится
меж
нами.
Kærlighed
og
ægteskab
Любовь
и
брак,
Hva'
kommer
de
hinanden
ved?
Что
общего
между
ними?
Kedsomhedens
tomme
gab
Пустота
скуки
бездонной,
Til
kæben
går
af
led
Пока
челюсть
не
сведет
судорогой.
Elskov
er
den
vilde
blomst
Любовь
— дикий
цветок,
I
gartner
hænder
går
den
ud
В
руках
садовника
она
вянет.
Skærmet
får
den
sin
bekomst
В
теплице
она
сыта,
Men
blomstrer
hedt
i
storm
og
slud
Но
пышно
цветет
в
бурю
и
непогоду
дивно.
Man
binder
os
på
mund
og
hånd,
Связывают
нам
руки
и
уста
Med
vanens
tusind
stramme
bånd,
Тысячью
прочных
нитей
суеты,
Men
ingen
kan
ejes.
Vi
flagrer
os
fri
Но
никто
не
может
быть
собственностью.
Мы
вырываемся,
летим
на
свободу.
I
alle
kærtegn
er
en
flugt,
В
каждой
ласке
— бегство,
De
røde
sansers
vilde
flugt
Дикий
бег
воспалённых
чувств
Fra
pligternes
travle
fortrampede
sti
От
проторенной
тропы
обязанностей
суеты.
Du
må
ikke
eje
mig,
jeg
ejer
ikke
dig
Ты
не
должен
владеть
мной,
я
не
владею
тобой.
Alle
mine
kys
er
ikke
ja
og
ikke
nej
Все
мои
поцелуи
— не
"да"
и
не
"нет".
De
ord
vi
svor
med
hånd
og
mund
Слова,
что
клялись
мы,
скрепя
рукой
и
устами,
De
gælder
kun
den
svimle
stund
Они
действуют
лишь
головокружительный
миг,
Det
netop
er
kysset
fra
dig
jeg
ka'
li'
Ведь
именно
твой
поцелуй
мне
так
нравится.
Møde
hvad
der
venter
os
Встретить
то,
что
ждет
нас,
Og
ingen
ve'
hvordan
det
går
И
никто
не
знает,
как
всё
сложится.
Bære
skæbnen
uden
trods
Нести
свою
судьбу
без
злобы,
Hvad
der
så
forestår
Что
бы
ни
случилось.
Glad
ved
hver
en
venlighed
Радоваться
каждой
доброте,
Men
uden
tro,
at
det
bli'r
ved
Но
не
верить,
что
так
будет
всегда.
Søge
fred,
idet
vi
ved,
Искать
покоя,
зная,
At
vi
har
ingen
krav
på
fred
Что
нет
у
нас
на
него
права.
Man
binder
os
på
mund
og
hånd
Связывают
нам
руки
и
уста,
Men
man
ka'
ikke
binde
ånd
Но
нельзя
связать
дух.
Og
ingen
er
fangne,
når
tanken
er
fri
И
никто
не
пленник,
когда
мысль
свободна.
Vi
har
en
indre
fæstning
her
У
нас
есть
внутренняя
крепость,
Som
styrkes
i
sit
eget
værd
Которая
крепнет
в
своей
ценности,
Når
bare
vi
kæmper
for
det,
vi
ka'
li'
Если
только
мы
боремся
за
то,
что
любим.
Den
som
holder
sjælen
rank,
kan
aldrig
blive
træl
Тот,
кто
держит
душу
прямо,
никогда
не
станет
рабом.
Ingen
kan
regere
det,
som
vi
bestemmer
sel'
Никто
не
может
управлять
тем,
что
мы
решаем
сами.
Det
lover
vi
med
hånd
og
mund
Мы
обещаем
это,
скрепя
рукой
и
устами,
I
mørket
før
en
morgenstund
Во
тьме
перед
рассветом,
At
drømmen
om
frihed
bli'r
aldrig
forbi.
Что
мечта
о
свободе
никогда
не
умрет.
Visen,
der
har
melodi
af
Kai
Normann
Andersen,
indgik
i
revykommedien
"Dyveke"
31.
maj
1940.
Песня,
музыку
к
которой
написал
Кай
Норманн
Андерсен,
вошла
в
ревю-комедию
"Дивеке"
31
мая
1940
года.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Isam Bachiri, Roger Lenny Martinez, Waqas Qadri, Jeppe Bisgaard, Saqib Hassan, Poul Henningsen, Kasper Villaume
Attention! Feel free to leave feedback.