Lyrics and translation Liva Weel - Ta' og kys det hele fra mig
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ta' og kys det hele fra mig
Поцелуй всё это от меня
Melodi:
Leonard
- Tekst:
Poul
Henningsen
Музыка:
Леонард
- Слова:
Поул
Хеннингсен
Det
er
meget
muligt
by'n
har
tårne
på,
Вполне
возможно,
что
в
городе
есть
башни,
Men
det
mor'
mig
altså
mer'
en
mor'n
at
gå
Но
мне
гораздо
приятнее
прогуляться
утром
I
de
dæmringslyse
gader
hjem
fra
Adlon,
По
улицам
в
свете
зари,
возвращаясь
из
"Адлона",
Møde
første
morgenmænd
og
sidste
natvogn.
Встречая
первых
утренних
прохожих
и
последний
ночной
трамвай.
En
fuld
mand
med
sin
sang,
Пьяный
мужчина
со
своей
песней,
En
ismand
med
sin
stang,
Продавец
мороженого
со
своей
тележкой,
Da'en
i
gang,
Давай,
милый,
Tag
og
kys
det
hele
fra
mig.
Поцелуй
всё
это
от
меня.
De
første
nette
pi'er,
Первые
нарядные
девушки,
De
sidste
lette
pi'er,
Последние
легкомысленные
девушки,
Trætte
pi'er,
Уставшие
девушки,
Tag
og
kys
det
hele
fra
mig!
Поцелуй
всё
это
от
меня!
Jeg
syn's
at
dagen
netop
ender
så
kønt,
Мне
кажется,
день
заканчивается
так
прекрасно,
Sådan
med
morgenstemning,
sollys
og
grønt.
С
утренней
атмосферой,
солнечным
светом
и
зеленью.
Byens
konkyliesang,
Песня
города,
как
раковина,
Den
københavnske
klang,
Копенгагенский
звук,
Tag
og
kys
det
hele
fra
mig!
Поцелуй
всё
это
от
меня!
Sikkert
nok
er
by'n
et
væm'ligt
sladderhul,
Конечно,
город
- ужасная
сплетня,
Pressen
er
i
hvert
fald
tern
'lig
smadderfuld.
Пресса,
во
всяком
случае,
полна
всякой
ерунды.
Lad
dem
leve
Olsen,
Madsen,
Ped'rsen,
Sør'nsens,
Пусть
живут
Олсен,
Мадсен,
Педерсен,
Сёренсен,
De
må
lev'
for
mig
med
hvem
de
vil
hos
Jør'nsens.
Пусть
живут,
по
мне,
с
кем
хотят
у
Йоргенсена.
Om
Hansens
kone
har
Если
у
жены
Хансена
Lidt
knas
med
Jensens
far
Небольшие
проблемы
с
отцом
Йенсена,
Det'
kun
rart,
Это
только
мило,
Tag
og
hils
dem
alle
fra
mig.
Передай
им
всем
привет
от
меня.
Og
mon
en
kvinde
kan
Может
ли
женщина
Omgås
sin
forrig'
mand?
Общаться
со
своим
бывшим
мужем?
Ja
for
fand'n,
Да,
чёрт
возьми,
Tag
og
kys
dem
alle
fra
mig!
Поцелуй
их
всех
от
меня!
Der
er
for
meg'n
moralsk
besværlighed
til.
Для
меня
это
слишком
сложно
с
моральной
точки
зрения.
Kys
I
hinanden!
Det
er
kærlighed
til.
Целуйте
друг
друга!
Это
любовь.
Hvad
folk
de
laver
samm'n,
Что
бы
люди
ни
делали
вместе,
Det
er
kun
fryd
og
gamm'n,
Это
только
радость
и
веселье,
Ja
og
amm'n,
Да,
и
аминь,
Tag
og
kys
dem
alle
fra
mig!
Поцелуй
их
всех
от
меня!
Voldene,
de
gamle
gader,
grønne
træer
Валы,
старые
улицы,
зеленые
деревья,
Lad
de
andre
bare
se
det
kønne
der.
Пусть
другие
любуются
красотой.
Jeg
syn's
by'n
er
folket
med
de
åbne
aor,
Я
считаю,
что
город
- это
люди
с
открытыми
сердцами,
Og
hva
rar
det
maj
a
dar
er
gronne
traor.
И
как
приятно,
что
в
мае
деревья
зеленые.
Teatret
talte
dog
Театр
все
же
говорил
Engang
det
danske
sprog
Когда-то
на
датском
языке
Tag
og
hils
hr.
Nei'ndam
fra
mig.
Передай
привет
господину
Нейендаму
от
меня.
Vi
snakker
kort
og
klart,
Мы
говорим
коротко
и
ясно,
Med
kraft
og
fynd
og
fart,
С
силой,
метко
и
быстро,
Smaddersmart,
Очень
умно,
Kys
det
københavnske
fra
mig!
Поцелуй
копенгагенское
от
меня!
Der
sprækkes
fynsk
og
lollandsk
i
radio'n,
По
радио
трещат
фюнский
и
лолландский
диалекты,
Tal
københavnsk
for
så
får
I
fat
i
no'n.
Говорите
на
копенгагенском,
тогда
вас
кто-нибудь
поймет.
Den
brede
åbne
klang,
Широкий
открытый
звук,
Den
københavnske
slang,
Копенгагенский
сленг,
Tag
og
kys
dem
alle
fra
mig!
Поцелуй
их
всех
от
меня!
Tag
og
tæl
det
København,
man
taler
om.
Возьми
и
посчитай
этот
Копенгаген,
о
котором
говорят.
Der'
vel
tred've,
der
er
lidt
rabalder
om.
Наверное,
есть
тридцать
человек,
вокруг
которых
немного
шума.
Deres
livskald
er
at
vær'
notits
til
B.T.
Их
призвание
- быть
заметкой
в
B.T.
Tænk,
hvis
de
faldt
fra!
Gu'
ve'
hva'
by'n
så
ble'
te'.
Подумай,
если
бы
они
исчезли!
Боже,
во
что
бы
тогда
превратился
город!
Så'n
folk
med
virk'ligt
navn
Такие
люди
с
настоящими
именами
Bær'
hele
København,
Несут
весь
Копенгаген,
Sikket
savn,
Какая
потеря,
Tag
og
hils
de
tred
've
fra
mig.
Передай
привет
этим
тридцати
от
меня.
Mon
byen
standsed'
brat,
Остановился
бы
город
внезапно,
Hvis
disse
navne
drat'
Если
бы
эти
имена
исчезли
Hils
dem
alle
kærligt
fra
mig!
Передай
им
всем
привет
от
меня!
Se,
hvad
turisten
ser,
den
navnløse
by,
Посмотри,
что
видит
турист,
безымянный
город,
Strømmen,
som
bærer
København
og
dens
ry,
Пролив,
который
несет
Копенгаген
и
его
славу,
De
tusind
cykelpi'er,
Тысячи
девушек
на
велосипедах,
Et
brus
af
nikkelstyr,
Шум
никелированных
рулей,
Sikke
pi'
er,
Какие
девушки,
Tag
og
kys
dem
alle
fra
mig!
Поцелуй
их
всех
от
меня!
Lanceret
af
Liva
Weel
i
P.H.-revyen
'På
Halen'
i
Riddersalen
1932.
Sangen
er
en
kærlighedserklæring
til
København.
Исполнена
Ливой
Вил
в
ревю
П.
Х.
"На
хвосте"
в
Риддерсалене
в
1932
году.
Песня
- признание
в
любви
Копенгагену.
Komponistnavnet
Leonard
er
pseudonym
for
Bernhard
Christensen.
Имя
композитора
Леонард
- псевдоним
Бернхарда
Кристенсена.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): unknown
Attention! Feel free to leave feedback.