Liva Weel - Ta' og kys det hele fra mig - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Liva Weel - Ta' og kys det hele fra mig




Ta' og kys det hele fra mig
Поцелуй всё это от меня
Melodi: Leonard - Tekst: Poul Henningsen
Музыка: Леонард - Слова: Поул Хеннингсен
Det er meget muligt by'n har tårne på,
Вполне возможно, что в городе есть башни,
Men det mor' mig altså mer' en mor'n at
Но мне гораздо приятнее прогуляться утром
I de dæmringslyse gader hjem fra Adlon,
По улицам в свете зари, возвращаясь из "Адлона",
Møde første morgenmænd og sidste natvogn.
Встречая первых утренних прохожих и последний ночной трамвай.
En fuld mand med sin sang,
Пьяный мужчина со своей песней,
En ismand med sin stang,
Продавец мороженого со своей тележкой,
Da'en i gang,
Давай, милый,
Tag og kys det hele fra mig.
Поцелуй всё это от меня.
De første nette pi'er,
Первые нарядные девушки,
De sidste lette pi'er,
Последние легкомысленные девушки,
Trætte pi'er,
Уставшие девушки,
Tag og kys det hele fra mig!
Поцелуй всё это от меня!
Jeg syn's at dagen netop ender kønt,
Мне кажется, день заканчивается так прекрасно,
Sådan med morgenstemning, sollys og grønt.
С утренней атмосферой, солнечным светом и зеленью.
Byens konkyliesang,
Песня города, как раковина,
Den københavnske klang,
Копенгагенский звук,
Lyt engang!
Послушай!
Tag og kys det hele fra mig!
Поцелуй всё это от меня!
Sikkert nok er by'n et væm'ligt sladderhul,
Конечно, город - ужасная сплетня,
Pressen er i hvert fald tern 'lig smadderfuld.
Пресса, во всяком случае, полна всякой ерунды.
Lad dem leve Olsen, Madsen, Ped'rsen, Sør'nsens,
Пусть живут Олсен, Мадсен, Педерсен, Сёренсен,
De lev' for mig med hvem de vil hos Jør'nsens.
Пусть живут, по мне, с кем хотят у Йоргенсена.
Om Hansens kone har
Если у жены Хансена
Lidt knas med Jensens far
Небольшие проблемы с отцом Йенсена,
Det' kun rart,
Это только мило,
Tag og hils dem alle fra mig.
Передай им всем привет от меня.
Og mon en kvinde kan
Может ли женщина
Omgås sin forrig' mand?
Общаться со своим бывшим мужем?
Ja for fand'n,
Да, чёрт возьми,
Tag og kys dem alle fra mig!
Поцелуй их всех от меня!
Der er for meg'n moralsk besværlighed til.
Для меня это слишком сложно с моральной точки зрения.
Kys I hinanden! Det er kærlighed til.
Целуйте друг друга! Это любовь.
Hvad folk de laver samm'n,
Что бы люди ни делали вместе,
Det er kun fryd og gamm'n,
Это только радость и веселье,
Ja og amm'n,
Да, и аминь,
Tag og kys dem alle fra mig!
Поцелуй их всех от меня!
Voldene, de gamle gader, grønne træer
Валы, старые улицы, зеленые деревья,
Lad de andre bare se det kønne der.
Пусть другие любуются красотой.
Jeg syn's by'n er folket med de åbne aor,
Я считаю, что город - это люди с открытыми сердцами,
Og hva rar det maj a dar er gronne traor.
И как приятно, что в мае деревья зеленые.
Teatret talte dog
Театр все же говорил
Engang det danske sprog
Когда-то на датском языке
Som en bog,
Как книга,
Tag og hils hr. Nei'ndam fra mig.
Передай привет господину Нейендаму от меня.
Vi snakker kort og klart,
Мы говорим коротко и ясно,
Med kraft og fynd og fart,
С силой, метко и быстро,
Smaddersmart,
Очень умно,
Kys det københavnske fra mig!
Поцелуй копенгагенское от меня!
Der sprækkes fynsk og lollandsk i radio'n,
По радио трещат фюнский и лолландский диалекты,
Tal københavnsk for får I fat i no'n.
Говорите на копенгагенском, тогда вас кто-нибудь поймет.
Den brede åbne klang,
Широкий открытый звук,
Den københavnske slang,
Копенгагенский сленг,
Lyt engang
Послушай,
Tag og kys dem alle fra mig!
Поцелуй их всех от меня!
Tag og tæl det København, man taler om.
Возьми и посчитай этот Копенгаген, о котором говорят.
Der' vel tred've, der er lidt rabalder om.
Наверное, есть тридцать человек, вокруг которых немного шума.
Deres livskald er at vær' notits til B.T.
Их призвание - быть заметкой в B.T.
Tænk, hvis de faldt fra! Gu' ve' hva' by'n ble' te'.
Подумай, если бы они исчезли! Боже, во что бы тогда превратился город!
Så'n folk med virk'ligt navn
Такие люди с настоящими именами
Bær' hele København,
Несут весь Копенгаген,
Sikket savn,
Какая потеря,
Tag og hils de tred 've fra mig.
Передай привет этим тридцати от меня.
Mon byen standsed' brat,
Остановился бы город внезапно,
Hvis disse navne drat'
Если бы эти имена исчезли
Fra en nat?
В одну ночь?
Hils dem alle kærligt fra mig!
Передай им всем привет от меня!
Se, hvad turisten ser, den navnløse by,
Посмотри, что видит турист, безымянный город,
Strømmen, som bærer København og dens ry,
Пролив, который несет Копенгаген и его славу,
De tusind cykelpi'er,
Тысячи девушек на велосипедах,
Et brus af nikkelstyr,
Шум никелированных рулей,
Sikke pi' er,
Какие девушки,
Tag og kys dem alle fra mig!
Поцелуй их всех от меня!
Lanceret af Liva Weel i P.H.-revyen 'På Halen' i Riddersalen 1932. Sangen er en kærlighedserklæring til København.
Исполнена Ливой Вил в ревю П. Х. "На хвосте" в Риддерсалене в 1932 году. Песня - признание в любви Копенгагену.
Komponistnavnet Leonard er pseudonym for Bernhard Christensen.
Имя композитора Леонард - псевдоним Бернхарда Кристенсена.





Writer(s): unknown


Attention! Feel free to leave feedback.