Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sweeping Through the City
Durch die Stadt fegen
Then
we'll
go
sweepin'
through
the
city
Dann
werden
wir
durch
die
Stadt
fegen
Where
my
captain
has
gone
before
Wo
mein
Hauptmann
schon
vorher
war
And
we're
gonna
sit
down
by
the
banks
of
the
river
Und
wir
werden
uns
an
die
Ufer
des
Flusses
setzen
I
won't
be
back
Ich
komme
nicht
zurück
I
won't
be
back
Ich
komme
nicht
zurück
I
won't
be
back
no
more,
no
more
Ich
komme
nicht
mehr
zurück,
nein,
nicht
mehr
Blessed
are
the
pure
in
heart
for
they'll
go
Gesegnet
sind,
die
reinen
Herzens
sind,
denn
sie
werden
gehen
(Sweepin'
through
the
city)
(Durch
die
Stadt
fegen)
Blessed
are
the
poor
in
spirit
for
they'll
go
Gesegnet
sind,
die
arm
im
Geiste
sind,
denn
sie
werden
gehen
(Sweepin'
through
the
city)
(Durch
die
Stadt
fegen)
Blessed
are
they
that
mourn
for
they'll
go
Gesegnet
sind,
die
da
trauern,
denn
sie
werden
gehen
(Sweepin'
through
the
city)
(Durch
die
Stadt
fegen)
Blessed
are
the
children
of
Israel
for
they'll
go
Gesegnet
sind
die
Kinder
Israels,
denn
sie
werden
gehen
(Sweepin'
through
the
city)
(Durch
die
Stadt
fegen)
Then
we'll
go
sweepin'
through
the
city
Dann
werden
wir
durch
die
Stadt
fegen
Where
my
captain
has
gone
before
Wo
mein
Hauptmann
schon
vorher
war
And
we're
gonna
sit
down
by
the
banks
of
the
river
Und
wir
werden
uns
an
die
Ufer
des
Flusses
setzen
I
won't
be
back
Ich
komme
nicht
zurück
I
won't
be
back
Ich
komme
nicht
zurück
I
won't
be
back
no
more,
no
more
Ich
komme
nicht
mehr
zurück,
nein,
nicht
mehr
In
that
city
In
dieser
Stadt
(Then
we'll
go)
sweepin'
through
the
city
(Dann
werden
wir)
durch
die
Stadt
fegen
(Where
my)
captain
has
gone
before
(Wo
mein)
Hauptmann
schon
vorher
war
(And
we're
gonna)
sit
down
by
the
banks
of
the
river
(Und
wir
werden)
uns
an
die
Ufer
des
Flusses
setzen
I
won't
be
back
Ich
komme
nicht
zurück
I
won't
be
back
Ich
komme
nicht
zurück
I
won't
be
back
no
more,
no
more
Ich
komme
nicht
mehr
zurück,
nein,
nicht
mehr
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Public Domain
Attention! Feel free to leave feedback.